Bonjour, c'est Benoît こんにちは、ブノワです。
Je vous propose aujourd'hui un exercice sur les verbes POUVOIR et VOULOIR. 今回は、動詞のPOUVOIR と VOULOIRの練習をご提案したいと思います。
Il suffit de choisir entre les deux verbes et de remplir les 7 phrases suivantes.
次の7つの文章を仕上げるのにこの二つの動詞のどちらかを選んでください。
1. Nous ne ...................... pas mettre nos chaussures ici, il n'y a plus de place.
2. Ils ................. sortir s'ils .........................., il ne pleut plus.
3. "Je ........................ tellement goûter le gâteau aux noix. Je ............ ?
- Bien sûr. Vous ..................... goûter le gâteau que vous .................."
4. "Vous ..................... voir le film d'horreur ?
- Oh non ! Je déteste ça. Je ne ............. pas regarder les films d'horreur."
5. "Tu connais Paul ? Il ............... parler cinq langues : l'anglais, le français, l'italien, le japonais et le danois.
- Cinq langues ! Je ............... le rencontrer !"
6. Je ................... vraiment sortir ce soir avec mes amis. Il y a le match de foot : France contre Brésil. Je ................ ?
7. ........................-vous parler moins fort s'il-vous-plait, je ............................ écouter la musique.
実を言いますと、私は、フランスでSavon de Marseille (マルセイユ石鹸)の会社で3年近く働いていました。
私が勤めていた会社は、Savon de Marseille (マルセイユ石鹸)の中でも初のリキッドタイプを生んで、今や日本でも見かけることができる、Campagine de Provence (カンパニー・ドゥ・プロヴァンス)です。
Rampal Latour(ランパル・ラトゥール)でも紹介されている通り(きっとご存知の方もいらっしゃると思いますが・・・) 、Savon de Marseille (マルセイユ石鹸)と呼べるのは、72%以上の植物性油を使っていることです。もちろんCampagine de Provence (カンパニー・ドゥ・プロヴァンス)でも、マルセイユ製法で、製造されています。そして、オリーヴオイルとパームオイルの二種類がありますが、お肌には、オリーヴオイルの方が優しく、保湿性も多いので、お薦めです!また、パームオイルは、汚れを落とすのに最適なので、洗濯やお掃除は、もちろん、食器洗いも出来るのですよ!ご存知でしたか? Campagine de Provence (カンパニー・ドゥ・プロヴァンス)で働いていたので、という訳ではありませんが、ここの石鹸を始め、ボディローションやハンドクリーム、その他の製品もとても肌に優しく、クリーム系も塗った後のベタつき感は、他の製品に比べて少ないのに、保湿感は抜群です!
この会社で勤めたせいか、石鹸には、とても関心が強くなりました。
もちろん、Rampal Latour(ランパル・ラトゥール)の石鹸も試してみようと思います。
また、次の機会に、違う種類の石鹸をご紹介したいと思います♪
最近、暑い日が続いていますが、お元気ですか?今日は、東京都内では、今年一番の暑さだったとニュースでやっていましたね・・・。
昨日も今日と同じくらい暑かったように思いますが、ほとんどの生徒さんが、まず学校に着いて、「暑いっ~~!!」または、フランス語で「Il fait chaud~~!!」とおっしゃっていました。
そんな私もつい口に出して言ってしまうんですが(笑)・・・。
昨日、水曜日16時50分のブノワのクラスの皆さんに授業後、今日はいかがでしたか?と質問したところ、「Je suis fatiguée parce qu'il fait chaud dehors et que j'ai bien travaillé dans la classe! (外が暑いのと、授業で一生懸命勉強したので、疲れました!)」とおっしゃっていました。
前回、ご紹介しました水曜日の生徒さん、Yumikoさんのフランス旅行、主にLe château de Versailles(ヴェルサイユ宮殿)の続きです。
Yumikoさんは、今回、Le château de Versaille(ヴェルサイユ宮殿)へ行き、今までゆっくりと見れない部分もあった、Grand appartment(大アパート)などを訪れたそうです。
ちなみに、このRez de chaussée(地上階)は、子供達や地位が低めの人達の部屋として使われていたそうです。
Le château de Versaille(ヴェルサイユ宮殿)について語る時のYumikoさんは、とても情熱に満ちていて、いかに当時のフランスやヨーロッパにご興味を抱かれているのかが、わかります。
私も学校で少しは勉強したつもりなのに、全く持ってすっかり忘れていることに気づかされたり・・・(汗)歴史を知っているとこういう所をもっと楽しめるんだろうなぁ~なんて、改めて思いました。
Aujourd'hui j'aimerais vous proposer de découvrir deux quartiers de Paris : Bel Air et Picpus.
Ces quartiers sont dans le XIIème arrondissement de Paris, au sud est de la capitale.
Comme le quartier Saint-Blaise dont je vous ai parlé dans un article précédent, Bel Air et Picpus sont des quartiers très peu touristiques mais ils ont beaucoup de charme.
Je vous conseille de débuter votre promenade à partir de la Coulée Verte, longue promenade suspendue qui commence non loin de Bastille, à cinq minutes à pied de l'Opéra Bastille.
C'est une très belle promenade qui vous fait quitter l'atmosphère citadine. Vous pouvez rejoindre le Boulevard du Docteur Netter à partir de la Coulée verte et depuis le boulevard, vous pouvez faire de très jolies balades dans les petites rues calmes des alentours.
Vous pouvez visiter le cimetière Picpus avec son parc et sa chapelle.
ピクプュスの墓地とそこの公園や教会を訪れることも出来ます。
Je vous conseille ensuite d'aller jeter un œil sur la rue du Rendez-vous. Il y a de nombreux commerces qui proposent des produits régionaux de toute la France, charcuterie, caves à vin, fromagerie, et aussi de très bonnes boulangeries et pâtisseries. そしてまた、ランデヴー通りに一目置きながら行かれることをお薦めします。豚肉製品屋、ワインカーヴ、チーズ屋、そして、とても美味しいパン屋にケーキ屋など、フランス国内の各地域の特産品を置いてあるお店がたくさんあります。
Pour finir, si la promenade vous a ouvert l'appétit, je vous conseille d'aller manger et boire un verre au Picotin, un restaurant tout proche, rue Sibuet. L'ambiance y est très sympathique, les plats simples et très bons et les vins toujours très bien choisis par le patron. 最後に、もし、このお散歩で食欲が出てきてしまったら、シブエ通りのすぐ近くにあるレストラン、ピコタンへ食べに、もしくは、飲みに行くことをお薦めします。雰囲気が、とても良く、料理もシンプルで大変美味しく、ワインもいつもオーナーによって選ばれた良いものが置いてあります。
Les chansons de Paul Mac Cartney sont devenues des classiques en France, comme dans le monde entier. ポール・マッカートニーの曲は、世界中の国同様、フランスでは定番になりました。
En France, où on a souvent du mal avec les langues étrangères, tout le monde connaît et chante "Yesterday", "Let it be", "Yellow Submarine", "Obladi Oblada"... 外国語をよく不得手とするフランスでも、"イエスタデー"、"レット・イット・ビー"、"イエロー・サブマリン"、"オブラディ・オブラダ"・・・などは、皆が知っていて、歌います。
Lundi 18 juin, Paul Mac Cartney a eu 70 ans.
6月18日(月)、ポール・マッカートニーは、70歳になりました。
On dit souvent qu'il y a, parmi les personnes qui aiment les Beatles, ceux qui préfèrent les chansons composées par John Lennon, plus blues et rock, et ceux qui préfèrent les chansons composées par Paul Mac Cartney, plus mélodiques et pop.
Pour ma part, j'aime les deux, celles de John Lennon et celles de Paul Mac Cartney, même si ma chanson préférée des Beatles reste "Julia" composée pour sa mère par John Lennon.
Cela dit, certaines chansons composées principalement par Paul Mac Cartney sont des petits bijoux comme "Blackbird", "Eleanor Rigby" ou "She's leaving home".
On peut aussi préférer "A day in the life" composée en deux parties, une par Lennon, l'autre par Mac Cartney. "ア・デイ・イン・ザ・ライフ"の様な、一部は、レノンによって、もう一部は、マッカートニーによって二つの部で出来ている曲も好きになれたりします。
Par la suite, Paul Mac Cartney a eu une intense carrière solo avec des albums en majorité assez peu intéressants selon moi. Mais avec parfois de très belles compositions et quelques beaux albums.
J'aimerais vous parler d'un festival qui a lieu chaque été à Lyon. Il s'agit du festival des Nuits de Fourvière. Ce festival a commencé en 1946. Il se déroule dans le théâtre antique romain de Fourvière.
La programmation de ce festival est très riche et diverse. Il y a du théâtre, de la danse et de la musique.
このお祭りのプログラムは、とても豊富で、変化に富んだものです。劇やダンス、音楽があります。
Les plus grands noms de la musique sont venus jouer aux Nuits de Fourvière : Lou Reed, Juliette Gréco, Toumani Diabaté, David Byrne, Le Kronos Quartet, Keith Jarrett trio, Iggy Pop...
Pour ma part, le concert que j'aimerais voir cette année est celui de Bon Iver qui aura lieu le 30 juillet. 僕としては、今年のコンサートで見に行きたいのは、7月30日に行われるボン・イヴェールのコンサートです。
Voici une chanson de Bon Iver, "Holocene" :
こちらが、ボン・イヴェールの曲、"ホロセーヌ" :
Alors, si vous êtes de passage à Lyon cet été, n'hésitez pas : assister à des concerts ou à des pièces de théâtre et de danse dans ce décor est un moment inoubliable.