2013年3月9日土曜日

Poème à la Seine (セーヌの詩)

皆さん、こんにちは!

今回は、水曜日の生徒さん、Keisukeさんがお持ちになったヴェルレーヌの詩をご紹介したいと思います。
Keisukeさんは、最近フランス語を始められたばかりですが、いつかこの詩をご自身で読んでみたいと目標にされています。


今回は、ローランの録音と訳も付いていますが、訳なしで読める日が来るとイイですね♪ 

こを クリック ヘッドフォン して、録音を聞いてください。録音のダウンロードができます。

Le Point-du-Jour avec Paris au large,
"夜明け川岸"では、パリは場所もたっぷり
Des chants, des tirs, les femmes qu'on "révait",
歌、射的"夢に見た"美しい女たち
La Seine claire et la foule qui fait
セーヌの水は澄み人々は群れ集まって
Sur ce poeme un vague essai de charge.
とりとめもない遊びに興じる

On danse aussi, car tout est dans la marge
踊っている者もある この川の緑
Que fait le fleuve à ce livre parfait,
しかし全ては欄外のできごと
Et si parfois l'on tuait ou buvait,
時たま殺しがあっても 飲んだくれが騒いでも
Le fleuve est sourd et le vin est litharge.
川は知らん顔 酒は良心を麻痺させる

Le point-du-Jour, mais c'est l'ouest de Paris!
"夜明け川岸"でもここはパリの西部
Un calembour a béni son histoire
様々な言葉が この川岸の歴史を飾り
D'affreux baisers et d'immondes paris.
恐ろしい接吻と不潔な賭けが祝福した

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2 件のコメント:

  1. とても魅力的な記事でした。
    また遊びに来ます!!

    返信削除
  2. Verlaine au comptoir
    -------------------------

    Devant Verlaine était un pichet large.
    Tout en buvant, le poète rêvait
    Aux vers charmants qu’il avait jadis faits ;
    De ce trésor, nos mémoires se chargent.

    Mille sonnets, des dessins dans les marges,
    Dans un accord le plus souvent parfait
    (Ce sont des mots que la muse buvait
    Sans soif pourtant, soit dit à sa décharge).

    Verlaine dort en un coin de Paris ;
    Sa tombe est verte et grise, sans histoire.
    De ses couplets, si le fleuve est tari,

    L’esprit survit dans la belle encre noire,
    Ces mots subtils, ce coup d’oeil, cet entrain ;
    Un monument plus ferme que l’airain.

    返信削除