- Ça, je dois avouer que ça sort de l’ordinaire. Ce matin, j’attendais sur le quai le métro que je prends chaque matin. Je regardais mes messages sur mon téléphone comme chaque matin. Le métro arrive et soudain, au moment de monter, la surprise !
-Oh oui ! Et pas qu’un peu ! Imaginez donc : c’est la fin de la semaine et vous êtes dans votre quotidien et soudain votre métro habituel a été redécoré ! Au lieu d’être bleu et un peu sale il est rose avec des étoiles et tout brillant !
- Oh ça oui ! Noël a beau être bientôt, les gens sont rarement joyeux le vendredi matin, à 7h, dans le métro. Alors, quand tout à coup votre métro ressemble à un gros paquet cadeau, ça met de bonne humeur.
-Tout les gens dans la rame prenaient des photos. J’ai pris une photo aussi et je l’ai postée sur mon tweeter. C’est dommage que la RATP n’ait pas laissé la rame de métro en service. Grâce à ça, moi, j’ai passé une très bonne journée.
- Laurent : Qu’est-ce que ça représente pour toi Noël ?
- ローラン : 君にとってクリスマスは何を連想させる?
- Colinda : ça représente la famille, les amis, le sapin de Noël et les cadeaux.
- コリンダ : 家族、友達、クリスマスツリーそしてプレゼントを連想させるわ。
- Laurent : Et quel est ton plus beau souvenir de cadeau ?
- ローラン : じゃあ、君の一番良い思い出に残るプレゼントは何?
- Colinda : Un Noël j avais demandé un cheval a bascule. J’en avais vu un dans un magasin de chaussure a Paris et je voulais le même. Évidement c était trop grand et trop cher et je pense que ma mère était bien embêtée. Elle a cherche et elle a trouve une boite a musique avec un manège de petit chevaux. C était un de mes plus beau cadeau de Noël et j ai longtemps écoute le musique pour m’endormir. Et toi ?
- Laurent : Avec mon frère on avait reçu un petit train électrique. C’était un petit jeu, tout simple mais avec mon frère nous en avons gardé le souvenir. Des années plus tard, nous en avons reparlé nous étions émus.
Les fêtes de Noël et de fin d'année approchent à grands pas. Pour l'occasion, voici un petit chant de Noël français.
クリスマスと年末のパーティーが大きな歩幅で近づいて来ています。この機会にちょっとフランスのクリスマスの歌をどうぞ。
"Les anges dans nos campagnes" est un célèbre cantique de Noël (=chant de Noël) français remontant au XVIIIe siècle.
Son refrain se compose d'une prière à Dieu, "Gloria in excelsis Deo" qui signifit "Gloire à Dieu, au plus haut", le plus haut signifiant à la fois le Ciel et la position de Dieu au-dessus des Hommes.
サビの部分は、神への祈りからなっています。"Gloria in excelsis Deo"は、"神への栄光、一番高い所へ"という意味です。もっとも高い所は、空を意味すると同時に人間の上とされている神の位置を意味します。
Paroles 歌詞
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l´hymne des cieux,
Et l´écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l´objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
Ils annoncent la naissance
Du libérateur d´Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
Cherchons tous l´heureux village
Qui l´a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
Bergers, quittez vos retraites,
Unissez-vous à leurs concerts,
Et que vos tendres musettes
Fassent retenir les airs :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
------
Ce chant, avec "Petit Papa Noël", est certainement le plus connu et le plus populaire en France.
この歌と"プティ・パパ・ノエル" は、きっとフランスでもっとも知られていて、もっとも人気のある歌です。
Pour "Petit Papa Noël", c'est par ici :
"プティ・パパ・ノエル"を聞くには、こちら↓からどうぞ :
1. C'est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc Et les yeux levés vers le ciel A genoux les petits enfants Avant de fermer les paupières Font une dernière prière
refrain:
Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec tes jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier
2. Mais avant de partir, Il faudra bien te couvrir Dehors, tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi.
Il me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m'as apporté Tous les beaux joujoux Que je vois en rêve Et que je t'ai commandés
3. Le marchand de sable est passé Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de surprises
4. Et quand tu seras sur ton beau nuage Viens d'abord sur notre maison Je n'ai pas été tous les jours très sage Mais j'en t'en demande le pardon
日本でも歌われるクリスマスソングのフランス語版になるとタイトルは以下の通りです。
ジングルベル→Vive le vent きよしこの夜→Douce nuit, sainte nuit 赤鼻のトナカイ→Le Petit Renne au nez rouge ホワイト・クリスス→Noël blanc
Bonjour, c'est Benoît
こんにちは、ブノワです。 Voici la correction de l'exercice que je vous ai proposé autour des verbes "pouvoir"et"vouloir".
皆さんにご提案した"pouvoir" et "vouloir"の動詞についての練習問題の答え合わせになります。
1. Nous allons voir le concert de Lou Reed. Vous voulez venir avec nous ?
2. Il ne peut pas marcher dans la neige : il a oublié ses bottes.
3. Il habite à Pékin depuis 1987. Il peut parler chinois.
4. Leur appartement est trop petit. Ils veulent déménager.
5. Nous ne pouvons pas aller au travail, il y a un typhon aujourd'hui.
6. J'ai bien travaillé aujourd'hui. Je veux boire une bière. Tu viens avec moi ?
7 Elle a prêté son CD du Velvet Underground à Cédric, elle ne peut pas l'écouter.
8. S'ils veulent venir avec nous à New-York, il n'y a pas de problème : ils peuvent venir.
9. Tu veux vraiment changer de style, porter des vêtements plus sportifs ?
10. Non, non : on ne peut pas entrer ici !
Fascinant de facilité !
信じられないぐらい簡単!(ファシナン・ドゥ・ファシリテ→言葉遊びでもあります・・・オヤジギャグ!?)
Aujourd’hui on va vous parler d’un fait divers insolite qui s’est passé le jeudi 31 octobre à bordeaux.
Des jeunes qui sortaient de discothèque encore ivres se sont promenés dans les rue de Bordeaux et jusqu’à un cirque.
Apercevant une cage où il y avait plusieurs animaux, ils en ont fait sortir un lama, Serge le lama.
Puis ils l’ont promené dans les rues de Bordeaux avant de le faire monter dans le tramway.
Heureusement il n’y a pas eu d’incident avec Serge le lama qui est habitué au contact avec le public et il a retrouvé son cirque. Serge le lama fait référence à Serge Lama, un chanteur français connu dans les années 70 et 80.
Bonjour, c'est Benoît
こんにちは、ブノワです。 Aujourd'hui, je vous propose un petit exercice autour des verbes "pouvoir" et "vouloir".
今回は、動詞 pouvoirとvouloir についての練習問題を皆さんにご提案したいと思います。
Il suffit de compléter les phrases suivantes avec l'un ou l'autre de ces deux verbes.
この二つの動詞のいずれかを使って次の文を完成させて下さい。
1. Nous allons voir le concert de Lou Reed. Vous ________________ venir avec nous ?
2. Il ne _____________ pas marcher dans la neige : il a oublié ses bottes.
3. Il habite à Pékin depuis 1987. Il _____________ parler chinois.
4. Leur appartement est trop petit. Ils ______________ déménager.
5. Nous ne __________________ pas aller au travail, il y a un typhon aujourd'hui.
6. J'ai bien travaillé aujourd'hui. Je ____________ boire une bière. Tu viens avec moi ?
7 Elle a prêté son CD du Velvet Underground à Cédric, elle ne ____________ pas l'écouter.
8. S'ils _______________ venir avec nous à New-York, il n'y a pas de problème : ils _______________ venir.
9. Tu ____________ vraiment changer de style, porter des vêtements plus sportifs ?
10. Non, non : on ne _______________ pas entrer ici !
Si vous allez en Louisiane, peut-être, un soir, au detour d’une petit rue oubliée du quartier de la Nouvelle Orleans, quelque part au comptoir d’un petit bar vous entendrez une chanson de blues dont les paroles ressembleront beaucoup au français sans en être tout à fait.
C’est parce que vous serez en train d’écouter un morceau de zaryco, chanté en Louisianais.
そうだとすると、皆さんは、ルイジア語で歌われているザリコの一曲を聴いているからです。
Le Lousianais, (Gombo French en anglais) ou Kréyol La Lwizyàn en Louisianais, est une langue créole à racine française. C’est un dialecte qui est apparu au XVIIIeme siecle avec l’arrivée des premiers esclaves africains en Louisiane (alors française).
* Le Louisianais a un vocabulaire proche du français meme s’il a subi les influences des différentes nationalités qui se cotoyaient en Louisiane. * ルイジアナ語には、ルイジアナで交わる違った国籍の影響を受けたとしても、フランス語に近いボキャブラリーがあります。
Français
Lousianais
日本語
Bonjour [ɓɔ̃ʒuʁ]
Bonjou [ɓɔ̃ʒu]
こんにちは
Bonsoir [ɓɔ̃swaʁ]
Bonswa [ɓɔ̃swa]
今晩は
Bonne nuit [bɔn.nwi]
Bonnwi [bɔnnwi]
おやすみなさい
Chat [ʃa]
Chatte [ʃat]
猫
Chien [ʃjɛ̃]
Chien [ʃjɛ̃]
犬
Jamais [ʒamɛ]
Jamais [ʒamɛ]
決して
Toujours [tuʒuʁ]
Toujou [tuʒu]
いつも
Comment tu vas ? [komɑ̃.ty.va]
Konmen to yê?
[kɔnmɑ̃.to.jɛ]
元気ですか?
ca va merci. [sa.va.mɛʁsi]
Çé bon, mèsi. [se.ɓɔ̃.mɛsi]
元気です、ありがとう。
Je t’aime [ʒœ.tɛm]
Mo laimm twa [mo.lɛm.twa]
愛してる
* La grammaireest; elle, assez différente du français : Par exemple, en Louisianais les noms n’ont pas de genre, comme en japonais ! Les verbes en Kreyol La Lwizyan ne varient pas selon le temps ou selon le nombre de personne. On indique le temps seulement avec des particules ou on le devine selon le contexte.
“Jamais di : Fontaine, mo va jamais boi to dolo.” (Ne dis jamais : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.)
{確かではないので、言ってはいけない}と言う表現 : 泉よ、私はあなたの水を決して飲みません。
Aujourd’hui, le Louisianais a été un peu oublié au profit de l’anglais.
Mais la littérature créole aura eu le temps de produire des livres de poésies et de contes folkloriques et elle est d’ailleurs la première littérature afro-américaine à s’être développer aux états-unis.
Et le français et louisinais ont même leur propre musique : le fameux Zarico.