Aujourd’hui, plutôt que de vous parler d’un plat traditionnel de Lyon, j’ai décidé de vous
parler d’un de mes lieux préférés de Lyon, « Les Halles Bocuse ».
前回リヨンの伝統料理についてお話しましたが、今日はリヨンのお気に入りの場所 « Les Halles Bocuse »(中央市場:レアールボキューズ)についてお話します。
L’origine des Halles de Lyon
リヨン中央市場の起源
A l’origine, les
halles se trouvaient place des
Cordeliers, où elles avaient été construites en 1859 pour rassembler dans un même lieu les étals de certains marchés de plein air.
当初は、リヨン中央市場はコルドリエ広場にありました。ここは屋外市場の1つで、1859年にできました。
Il s’agissait
d’un marché couvert devant faciliter le travail des commerçants et améliorer
l’accueil des clients. Après plus d’un siècle les Halles devinrent trop
vétustes, les allées étaient trop petites, les espaces de stationnement insuffisants.
商人達の仕事を容易にし、お客さんへの応対を改善するために、屋内市場が必要だと考えられました。建設から100年が経ち、中央市場は老朽化し、たくさんのお客さんを迎えるにはこの市場は小さ過ぎるし、駐車場も不十分でした。
Relocalisation, reconstruction...
再度場所決定、再建
Il fut alors
décidé de construire un nouveau bâtiment dans le quartier en devenir de la Part
Dieu et les Halles des Cordeliers furent démolies en 1971.
la Part Dieu地区に新しい建物が建設することが決まり、1971年にコルドリエ中央市場が取り壊されることになりました。
Les halles
actuelles, situées à l’intersection Garibaldi, Lafayette et Bonnel furent construites par la Ville de Lyon à la
fin des années 60 et l’ouverture s’est faite le 1er janvier 1971.
現在の中央市場は、ガリバルディ交差点、ラファイエット交差点、ボネル交差点に位置し、60年代終わりにla Ville de Lyonによって建設され、1971年1月1日にオープンしました。
...et modernisation
そして近代化
En 2001, trente
ans après leur ouverture, la Ville de Lyon a jugé nécessaire de rénover et
redynamiser le site. Il fut alors renove entre 2005 et 2006, et « cerise
sur le gâteau » Monsieur Bocuse accepta de leur donner son nom pour
devenir les « Halles de Lyon Paul Bocuse ».
Les Halles, c’est
aujourd’hui plus de 50 commerces et restaurants.
オープンから30年間が経った2001年,la Ville de Lyonは市場を改装し、再度活性化させることが必要だと判断しました。 2005年から2006年の間に改装し、かつてこの中央市場でスタンドを出していたボキューズ氏を讃えて、« Halles de Lyon Paul Bocuse »と改名されました。
今では、この中央市場に50以上のスタンドとレストランが入っています。
今では、この中央市場に50以上のスタンドとレストランが入っています。
« Faire son marche » aux Halles
中央市場で《買い物をする》
On y trouve un
vaste choix de produits régionaux (charcuteries, quenelles, grattons, escargots,
Saint Marcellin, Beaujolais, Côteaux du lyonnais, …).
ここにはたくさんの地方特産品が揃っています。(ハム・ソーセージなどの豚肉加工品、クネル、グラトン、エスカルゴ、Saint Marcelinのチーズ、BeaujolaisやCôteaux du lyonnaisのワイン・・・)
Mais celles-ci
présentent également les plus beaux produits de la palette culinaire
internationale et la réputation des Halles dépasse nos frontières depuis bien
longtemps. Le nom de Paul Bocuse a largement contribué à ce rayonnement
international et les Halles font très souvent partie du circuit touristique
organisé pour les visiteurs étrangers passant par Lyon.
しかし、ここには同様に世界各国の優れた食材やフランスの国境を超える市場の名声が以前から存在します。Paul Bocuse(ポール・ボキューズ)の名は国際的な波及に大いに貢献し、リヨンで過ごす海外旅行者にとって、世界一周旅行企画の出発点としばしばなりました。
しかし、ここには同様に世界各国の優れた食材やフランスの国境を超える市場の名声が以前から存在します。Paul Bocuse(ポール・ボキューズ)の名は国際的な波及に大いに貢献し、リヨンで過ごす海外旅行者にとって、世界一周旅行企画の出発点としばしばなりました。
Vous trouverez
aux Halles aussi bien des boulangers, des patissiers, des chocolatiers, des charcutiers,
des bouchers, des volaillers, des poissonniers, des fromagers, des traiteurs, des
maraichers, des epiceries fines, des caves à vin, ou encore des fleuristes.
この中央市場には、パン屋、洋菓子店、チョコレート屋、ハム・ソーセージなどの豚肉加工品店、お肉屋、家禽商(鳥・鴨・七面鳥など)、魚屋、チーズ屋、お惣菜屋、八百屋、スパイス店、ワイン屋、花屋などもあります。
この中央市場には、パン屋、洋菓子店、チョコレート屋、ハム・ソーセージなどの豚肉加工品店、お肉屋、家禽商(鳥・鴨・七面鳥など)、魚屋、チーズ屋、お惣菜屋、八百屋、スパイス店、ワイン屋、花屋などもあります。
Comme vous l'aurez compris, les Halles sont un passage indispensable pour tous les amateurs de cuisine française et internationale.
皆さんおわかりの通り、この中央市場はフランス料理や世界の料理の愛好家にとって、必要不可欠なアーケードなのです。
C'est tout pour aujourd'hui! A très bientôt pour continuer notre voyage à travers la gastronomie lyonnaise.
今日はここまで!また近々、リヨン郷土料理の発見の旅を続けてお伝えします。
皆さんおわかりの通り、この中央市場はフランス料理や世界の料理の愛好家にとって、必要不可欠なアーケードなのです。
C'est tout pour aujourd'hui! A très bientôt pour continuer notre voyage à travers la gastronomie lyonnaise.
今日はここまで!また近々、リヨン郷土料理の発見の旅を続けてお伝えします。
0 件のコメント:
コメントを投稿