でも、今ではすべて日常的に使われる表現ばかり。やれやれ、フランス語を習っているとしょっちゅう気が遠くなって、リンゴの中に倒れこみそうです!(tomber dans les pommes =s’évanouir)
さて、こうした慣用句をテーマに、代々木上原校の生徒さんがクラスで取り組みました。各自が果物を使った表現を考えて独自の説明をつける、というものです。こうしてできた想像上の表現は、実際にフランス語の辞書から引っぱってきたのでは!? とびっくりさせられるほどの出来栄えです。いやいや、ほんとうに。いくつか例をご覧にいれましょう。“écrire comme un pépin de pastèque”→「スイカの種みたいな字を書く」、つまり「読めないような小さな字を書く」、“Mettre un pamplemousse dans la bouche de quelqu’un”→「だれかの口にグレープフルーツを突っ込む」、つまり「黙らせる」などです。
新しくできた表現には、それぞれ考案した生徒さん=「クリエイター」のイラストが添えられています(写真をご覧ください)。現在、これらの表現は学校のサロンの壁を飾っていますが、 あとは学校の壁を乗り越え、口伝えに広まって日常表現になることを待つばかりです。
C’est autour de ces expressions que des étudiants de Yoyogi-Uehara ont travaillé. Chacun a imaginé une expression avec un fruit et y a ajouté une explication personnelle. Ces expressions imaginées ont donné lieu à des créations parfois si étonnantes que l’on pourrait les croire tirées – vraiment – d’un dictionnaire de langue française. Ainsi, ‘’écrire comme un pépin de pastèque’’ signifie écrire en caractères très petits, d’une écriture presque illisible. Ou encore : ‘’Mettre un pamplemousse dans la bouche de quelqu’un’’ signifie le faire taire.
Chacune de ces expressions inventées a été illustrée par les étudiants créateurs – ce que vous pouvez voir sur la photo. Ces expressions affichées dans le salon de l’école n’attendent plus qu’une seule chose : sortir dans les rues et passer, par le bouche à oreille, dans le langage courant.
0 件のコメント:
コメントを投稿