Salut, c'est Pierre !
こんにちは、ピエールです!
Peut-être que vous avez déjà vu dans le salon de l'école, le livre de la petite fille de Benoit avec des expressions sur les animaux.
C'est un livre très intéressant rempli d'expressions françaises que l'on utilise souvent.
たぶん皆さん、学校のサロンに置いてある、ブノワの娘さんの動物を使う表現の本をご覧になったでしょう。
これは、私達がよく使うフランス語の表現がふんだんに含まれたとてもおもしろい本です。
Il y en a une qui n'est pas marquée dans le livre mais que je trouve sympa et surtout que l'on utilise beaucoup pour cette saison:
一つこの本にはない表現で、僕が良いなと思っていて、この季節によく使われるものがあります。
Un froid de canard !
肌を刺すような寒さ!
Il fait un froid de canard en ce moment !
最近、肌を刺すような寒さだ!
最近、肌を刺すような寒さだ!
C'est à dire un froid très vif ; il fait très très froid !
とても厳しい寒さ、すごく、すごーく寒いことを意味します。
Cette expression tire son origine de la période de la chasse aux canards qui commençait à la fin de l'automne et au début de l'hiver. Les chasseurs restaient immobiles dans le froid glacial d'hiver à attendre que les canards arrivent. On peut facilement comprendre à cette époque que le froid pour les chasseurs doit être terrible ! Glagla
この表現は、鴨猟の時期である秋の終わりから冬の初めに始まり、引用されました。
猟師達は、鴨達が来るのを冬の凍てつく寒さの中、身動きもせず待ち構えていました。
この時代の猟師達の寒さがどんなに強烈だったか、容易にわかりますよね! ブルブルブル・・・
この表現は、鴨猟の時期である秋の終わりから冬の初めに始まり、引用されました。
猟師達は、鴨達が来るのを冬の凍てつく寒さの中、身動きもせず待ち構えていました。
この時代の猟師達の寒さがどんなに強烈だったか、容易にわかりますよね! ブルブルブル・・・
0 件のコメント:
コメントを投稿