Bonjour
tout le monde, c’est Bertrand.
皆さん、こんにちは。ベルトランです。
Aujourd’hui,
je voudrais vous parler d’une étudiante de Benoit du mardi, Yukiko Hiromatsu.
今回は、火曜日のBenoitの生徒さん、Yukiko Hiromatsuさんについてお話ししたいと思います。
Ecrivain,
traductrice et critique de livre d’image depuis 2001, Yukiko est aussi conservatrice indépendante au Japon. Elle vient de
terminer récemment une traduction d’un livre d’image intitulé «
La course » en français, ou « Cours Toto! » en japonais.
Yukikoさんは、2001年より絵本の作家、翻訳家、評論家であり、日本ではフリー の学芸員でもあります。最近、彼女は、フランス語で« 競争 »、日本語で«走れ、トト!»という題名の絵本を訳し終えました。
Yukikoさんは、2001年より絵本の作家、翻訳家、評論家であり、日本ではフリー の学芸員でもあります。最近、彼女は、フランス語で« 競争 »、日本語で«走れ、トト!»という題名の絵本を訳し終えました。
J’en ai
donc profité pour lui poser quelques questions dans le salon.
ですので、学校のサロンで彼女にいくつか質問をしてみました。
ですので、学校のサロンで彼女にいくつか質問をしてみました。
Moi : «
Est-ce la première fois
que vous traduisez du français au japonais? Est-ce que c'est difficile? »
僕 : «あなたがフランス語から日本語に訳すのは初めてですか?そしてそれは、難しかったですか?»
僕 : «あなたがフランス語から日本語に訳すのは初めてですか?そしてそれは、難しかったですか?»
Yukiko : « Ce livre est le deuxième que je traduis du français au japonais. Oui,
l’art de la traduction est très difficile, il faut essayer de bien retranscrire
l’essence de l’oeuvre originale. »
Yukikoさん : «私がフランス語から日本語に訳すのは、この本が、2冊目です。翻訳のこつはとても難しいです。もとの著書の作品の本質を上手く再び書き写すようにする必要があります。»
Yukikoさん : «私がフランス語から日本語に訳すのは、この本が、2冊目です。翻訳のこつはとても難しいです。もとの著書の作品の本質を上手く再び書き写すようにする必要があります。»
Moi : «
Depuis quand votre livre
est-il disponible au Japon? »
僕 : «この本は、日本ではいつから発売ですか?»
僕 : «この本は、日本ではいつから発売ですか?»
Yukiko : « Il est sorti dans les librairies le 07 Juillet dernier. »
Moi : «
Pourquoi avoir choisi de
traduire ce livre en particulier plutôt qu’un autre? »
僕 : «どうして他の本ではなく、特別この本の翻訳を選んだのですか?»
僕 : «どうして他の本ではなく、特別この本の翻訳を選んだのですか?»
Yukiko : « En fait, j’aime beaucoup les illustrations de ce livre. Je connais son
illustratrice qui a remporté le prix de la 23ème Biennale de l’Illustration à Bratislava. » (ndlr : Bratislava se trouve en Slovaquie)
Yukikoさん : «実際、この本のイラストが大好きです。ブラチスラヴァの第23回イラストレーションビエンナーレで賞を獲得したその挿絵画家を知っています。» (ブラチスラヴァはスロバキアの首都です。)
Moi : «Le titre en français et en japonais est différent, pourquoi avoir choisi de le modifier? » (ndlr : La Course -> はしれ、トト!)
僕 : «フランス語と日本語の題名は違いますが、どうして変えようと思ったのですか?» (競争→はしれ、トト!)
Yukiko : « C’est très simple, en français «
La Course » fait référence aux courses de chevaux. Au Japon, un livre pour enfants ne peut pas porter ce titre. J’ai
donc choisi de reprendre le nom du personnage principal et d’en faire un titre
plus adapté aux enfants, comme dans le titre de l'oeuvre version coréen, Run Toto! »
Yukikoさん : «フランス語で"競争"だと競馬と照合させるのにとてもシンプルです。日本で絵本にこの題名はつけられません。ですので、主人公の名前を使用することにし、韓国語版の作品の題名Run Toto! のように、子供達にもっと受け入れられる題名にしました。»
Moi : « Merci beaucoup ! »
Yukikoさん : «こちらこそありがとう。この本を気に入ってもらえるといいです!»
Auteur : Eun
young Cho
著者 : チョ・ウンヨン (韓国)
著者 : チョ・ウンヨン (韓国)
Titre :「はしれ、トト!」(2013年)
0 件のコメント:
コメントを投稿