Et ailleurs?
他では?
En Allemagne, en Angleterre, en Belgique ou encore en Italie , on dit avoir "Avoir une grenouille/un crapaud dans la gorge."
ドイツで、イギリスで、ベルギーで、または、イタリアでは、"喉にカエル/ウシガエルがいる"と言います。
ドイツで、イギリスで、ベルギーで、または、イタリアでは、"喉にカエル/ウシガエルがいる"と言います。
Allemagne : "Einen Frosch im Halse haben."
ドイツ
Angleterre : "To have a frog in one's throat."
イギリス
イギリス
Italie : "Avere un rospo in gola."
イタリア
Et au Japon, comment dit-on?
日本では、なんと言いますか?
------------
«ぜー・・・ゼー・・・よう、ジャン!» (かすれ声で)
«Salut Francois, ca ne va pas on dirait! Tu as une voix bizarre... Tu as un chat dans la gorge? »
«よう、フランソワ。何かがおかしいぞ!お前の声変だぞ・・・喉に猫がいるのか?»
«Tu plaisantes, c'est un lion même! J'ai la voix cassée depuis ce matin, j'ai du attraper froid.»«やめてくれよ、猫どころかライオンだぜ!今朝から、声が変なんだ。風邪をひいたかもしれない。»
«Soignes toi bien, et fais attention il fait froid en ce moment!»
«お大事に、そして気をつけろよ。最近寒いから!»
«ありがとう。お前もな!»
------------
Voila, à bientôt pour la suite et fin!!
それでは、また最終回の時に!!
こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
クリックをお願いします♪
↓
0 件のコメント:
コメントを投稿