2010年4月7日水曜日

私が経験したフランスの教育 L'éducation française


こんにちは。
えりこです。
Bonjour, c'est Eriko.


今日は私が経験したフランス式の教育について自分なりに思うことを書こうと思います。
Aujourd'hui, je vais vous parler du type d'éducation que j'ai suivi en France.

私がまずフランスの学校に通い始めて一番辛かったのは言葉が話せないこと・・・
ではなく意見が言えないことでした。
Pour moi, ce qui était le plus dur dans mon école en France, ce n'était non pas que je ne savais pas parler le français, mais que je ne savais pas comment m'exprimer.

ですので「クラスメイトと議論しなさい」という毎週行われる授業が最初の頃は辛くてたまりませんでした。
Alors, au début, j'avais toujours du mal à participer au cours de discussion qui se déroulait chaque semaine.

私は留学する前にサンパに通っていて常に「意見を言いなさい。」と言われて慣れていたつもりではいたのですが、やはり外国人のクラスメイトと議論を戦わせると言うのは私にとってなかなか難しいことでした。
Avant de partir en France, j'ai étudié à l'école Sympa, donc je pensais que je m'étais habituée à discuter avec quelqu'un. Mais, en réalité c'était vraiment difficile de débattre avec mes camarades étrangers.


しゃべるのが一番苦手でしたがそれだけでなく通常の筆記のテストも自分で話を考えたり「~について論じなさい」や「これらの文章を読んで compte rendu を書きなさい。」もしくは「これらの文章を読んで(もしくは聴いて)synthèseを書きなさい」等で
全くテストの形式が異なっていてどうやって書けばいいのかもよく分からないという状態でした。
Le pire, c'était l'oral, mais j'avais aussi des difficultés avec l'écrit parce que j'étais obligée de créer des histoires, d'argumenter, d'écrire des compte-rendus ou bien de faire des synthèses lors des examens en lisant des articles ou en écoutant des reportages. Je ne savais pas quoi faire car le type d'examens était complètement différent de celui du Japon.


手探りでなんとか書いたり話したり出来るようになってきても
今度はpourquoiなぜ? précisez もっと正確に!!の嵐で自分が論理的に話したり、
書いたりできていないことが分かりました。

J'ai appris petit à petit comment parler ou écrire par moi-même. Et puis, des professeurs m'ont dit : ''Pourquoi ?'' ou ils m'ont dit: ''Précisez, Eriko''.
J'ai compris que je ne savais pas comment parler ou écrire logiquement en français.

しかし・・・私は(少なくとも私の世代の日本の教育ではそのようなことに力をいれていなかったと思います)
自分の論理を展開するという術を知らなかったし、他の国の人たちはそれが間違っているか合っているかはともかく意見を言い合うことに慣れているようでした。そんな中で私は日本とフランスの教育の違いを考えるようになりました。
Je ne savais pas comment développer des arguments logiques à ce moment-là (je pense que je n'ai jamais appris la façon de discuter au collège et au lycée).
Apparemment, mes camarades étrangers s'habituaient à discuter avec les autres, si bien que je me suis mise à réfléchir aux différences dans le système éducatif au Japon et en France.


もちろん日本とフランスは文化が違うので一概に日本の教育が悪いとは言えません。
しかしもう少し自分らしい考えを持って論理的に展開できるような訓練が出来る機会があってもいいのではと思います。
Bien sûr, la culture japonaise et celle de la France sont complètement différentes, donc je ne peux pas dire que la première n'est pas bien et la dernière est très bien.
Toutefois, je crois qu'il vaut mieux qu'on ait l'occasion de s'entraîner à s'exprimer logiquement au Japon.


また、フランスの美術館でよく見る光景なのですが絵の前に子どもたちが座って、先生が「これは何を表しているでしょう?」と尋ねて子どもたちが自分たちなりの意見を言い合っていくというのは素晴らしい学び方だと思います。
D'ailleurs, il y a une situation qu'on rencontre souvent dans les musées en France.
Des élèves sont assis devant une peinture, et une institutrice leur demande : '' Que signifie-t-elle ?''.
Les enfants répondent en donnant leur opinion. C'est une très bonne méthode pour apprendre à exprimer son opinion.


今でも試験などで面接官を納得させるべく論破するというのは得意ではないですがさすがに慣れましたし、これが私がフランスで得たことの一つではないかと思っています。

Même si j'ai encore eu du mal à présenter un exposé pour convaincre le jury lors d'un examen oral, je me suis quand même habituée à m'exprimer.
C'est vraiment une des choses que j'ai apprises en France.

0 件のコメント:

コメントを投稿