2011年11月10日木曜日

Ça roule (元気?)パート2

Rouler des yeux
目を丸くする

On utilise l'expression rouler des yeux pour designer quelqu'un qui fixe quelqu'un ou quelque chose avec étonnement.
誰かに、または何かに驚いて目が釘付けになるという意味で"目を丸くする"という表現をします。
Ce chat roule des yeux!
この猫は、目を丸くしてます!
  
On dit aussi "rouler des yeux" pour quelqu'un qui lève les yeux au ciel ou qui a un regard ridicule.
"目を丸くする"という表現はまた、天を仰いだり、バカみたいな目つきをする人のことを言ったりもします。

Se faire rouler, rouler quelqu'un
転がさせる、誰かを転がす

Cette expression signifie tromper/duper quelqu'un, lui mentir.  
この表現は、誰かをだます、嘘をつくという意味があります。
- Tu as paye 100 euros pour ce vieux T-shirt?  君、この古いTシャツに100ユーロ払ったの?
- Oui, je me suis fait rouler. うん、だまされたよ。

- Il m'a menti et je l'ai cru. 彼が僕に嘘をついたのを信じてしまったんだ。
- Oui, tu t'es bien fait rouler. ああ、君は、まんまとだまされたね。
On dit aussi "se faire rouler dans la farine" (même sens)
"まんまとしてやられる"とも言います(同じ意味) 

こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

3 件のコメント: