こんにちは、ミカエルです。
Je travaille occasionnellement à l'école sympa pour des remplacements. Je souhaite un très bonne année à tout le monde notamment à celles et ceux que j'ai eu le plaisir de rencontrer en leçons depuis le mois d'août dernier.
私は、エコールサンパで代行として機会があれば働いています。皆さんにとって、特に昨年8月より授業でお会いした生徒さん達にとっても良い一年になります様に願っています。
Je voulais vous parler de Florent Chavouet, un dessinateur français qui a publié deux livres de dessins faits au Japon lors de ses deux voyages.
日本旅行の際に二つの場所へ行き、その際に作られた二冊の本を出版したフランス人イラストレーターのフロラン・シャヴエについて話したいと思います。
Dans le premier "Tokyo Sanpo" il nous montre sa vision de la société japonaise de Tokyo à travers ses dessins réalisés durant les six mois de son séjour, à arpenter les différents quartiers de Tokyo, toujours avec talent et humour.
一冊目の"東京散歩"の中で、彼は、6ヶ月間の滞在中に大股で歩きながら見た、東京の違った地区や東京の日本社会について、才能とユーモアを常に用いながら、デッサンを通じて案内しています。
Dans le deuxième, "Manabe Shima", il nous raconte le quotidien des habitant d'un petit village perdu sur une petite île de la Mer Intérieure où il a eu la chance de séjourner pendant un mois.
二冊目の"真鍋島"では、彼が一か月の間、滞在する機会があった瀬戸内海にある小さな島の小さな過疎村の住民の日常について話しています。
Il est venu à Tokyo récemment pour la promotion de ses travaux et participer à des conférences et présenter ses oeuvres à ceux qui ne les connaissent pas encore.
彼は、仕事の宣伝と講演への参加、そして彼の仕事を知らない人々へ紹介を兼ねて、最近、日本に来ました。
Il est possible de trouver ses deux livres dans les librairies françaises de Tokyo. "Tokyo Sanpo" vient même d'être traduit en japonais.
この二冊の本は、東京にあるフランスの本屋さんで見つけることができます。"東京散歩"は、日本語に訳されたばかりです。
こちらから詳細をご覧下さい→こちら
こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
クリックをお願いします♪
↓
0 件のコメント:
コメントを投稿