2011年9月22日木曜日

Le Typhon n°15 - 台風15号

Bonjour, c’est Bertrand!
こんにちは、ベルトランです!
Hier, c’était le passage du typhon « Roke » sur le Japon.
昨日は、日本で«ロック : 台風15号を海外ではこの様に表記しました。»という台風がありましたね。
Le Typhon est un cyclone tropical très violent. C’est un mélange de pluies violentes et de vents violents.
台風は、とても荒々しい熱帯低気圧です。これは、とても激しい雨と風が混じったものです。 


Dans les journaux français
フランスの新聞にて
Voici ce qu’on pouvait lire dans la presse française hier après-midi : 
昨日の午後のフランス出版物で読むことができたのは、こちらです :
« Japon : un typhon provoque 400 000 évacuations. »
« 日本 : 台風の為、400 000人が避難 »

Ce mardi 20 septembre, les autorités japonaises ont invité les habitants de la municipalité de Nagoya (centre) à quitter leurs maisons avant l’arrivée du typhon Roke. Ce cyclone, le 15e depuis le début de l’année, accompagne dans son sillage des pluies abondantes qui risquent de provoquer des inondations et d’importants glissements de terrain. L’évacuation qui concerne au moins 400 000 personnes n’est cependant pas obligatoire, précise l’agence de presse Jiji.

Le Monde, 20 septembre 2011.



En France, il n’y a pas de typhons. Mais de temps en temps, il y a des vents très forts. On appelle ça des tempêtes.
フランスでは、台風は、ありません。しかし、時々強風があります。これを"tempêtes(タンペットゥ : 嵐)"と呼びます。
Je me souviens, le 26 décembre 1999 en France, il y a eu une très grande tempête, vraiment terrible, la tempête « Lothar ». C’était la tempête du siècle en France!!!
1999年12月26日、フランスでとても大きな暴風雨« Lothar : ロタール »があって、本当にひどかったことを思い出します。これは、フランスでは世紀の嵐でした!!!

A l'école Sympa de Yoyogi-Uehara
エコールサンパ代々木上原校にて
Mon étudiante, Miyuki est allée au Starbucks et nous a ramené quelques sandwichs et patisseries. On a mangé ensemble dans le salon en attendant que la pluie et le vent se calme un peu.
僕たちの学校の生徒さん、Miyukiさんが、スターバックスに行っていくつかのサンドウィッチとデザートなどを買ってきてくれました。学校のサロンで、雨と風が少し収まるまで、待ちながら、一緒に食べました。








Merci Miyuki!♡
ミユキさん、どうもありがとうございました!





こちらの記事がお気に召しましたら、 クリックをお願い致します!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿