2011年9月24日土曜日

Rodolphe Burger (ロドルフ・ブュルジェール)

Bonjour,  C'est Benoît.
こんにちは、ブノワです。
J'aimerais vous parler aujourd'hui d'un musicien français : Rodolphe Burger.
今回、フランス人ミュージシャンのロドルフ・ブュルジェールについてお話ししたいと思います。
Dans les années 80-90, il a joué dans un groupe qui s'appelait Kat Onoma. Ce groupe mélangeait souvent le français et l'anglais dans ces chansons ce qui fait que Kat Onoma n'a pas eu, à l'époque, le succès qu'il méritait, selon moi.
80~90年代に、彼はカット・オノマというグループで演奏していました。このグループは、よく歌の中で、フランス語と英語を混ぜていて、その当時、僕を除いては、それがあまりヒットしませんでした(僕の中では、もっとヒットしても良かったグループでした)。
Afin de vous faire une idée de leur musique, voici une vidéo.
どんな感じかを知って頂くために、ビデオをこちらに用意しました。


Rodolphe Burger - "Lady of Guadalupe" (une chanson de Kat Onoma)
ロドルフ・ブュルジェール-"レディ・オブ・グアドゥループ"(カット・オノマの一曲です)

La musique de Kat Onoma se rapproche du jazz et du blues. Les textes sont souvent tirés de poèmes - français ou anglais.
カット・オノマの音楽は、ジャズやブルースに似通っています。歌詞は、よくポエムから引き出されて、フランス語か英語で書かれます。
Après plusieurs albums avec Kat Onoma, Rodolphe Burger a entamé une carrière solo. Il a enregistré plusieurs albums dont le premier, le très beau "Cheval-Mouvement". En voici un extrait :
カット・オノマとのたくさんのアルバム発売後、ロドルフ・ブュルジェールは、ソロ活動を始めました。彼は、"シュヴァル・ムーヴマン"という、とっても素晴らしいファーストアルバムを含むたくさんのアルバムを録音しました。 こちらに一部抜粋しました。:

Rodolphe Burger - "The Shape on the ground"
ロドルフ・ブュルジェール -"ザ・シェイプ・オン・ザ・グラウンド"

Son dernier album, sorti il y a trois ans, s'appelle "No Sport". Il y a, dans cet album, des sonorités et des rythmes inattendus et de très belles guitares qui font penser au blues malien.
最新のアルバム"ノー・スポーツ"は、3年前に発売されました。このアルバムは、予想外のリズムと音色で、とっても上手なギターが、マリ(アフリカ西部の共和国)のブルースを思い起こさせます。
L'une des chansons de cet album s'intitule "Ensemble". Elle parle de Nicolas Sarkozy dont la campagne pour les présidentielles en  2007 reprenait le slogan
このアルバムには、"アンサンブル"という名の歌があります。この歌は、ニコラ・サルコジについて2007年の大統領選の時のスローガンをもじって歌っています。
"Ensemble tout devient possible"
"皆が一緒になるのは可能である。"
La chanson de Rodolphe Burger lui répond :
ロドルフ・ブュルジェールの歌は、それに対してこのように答えています :
"Ensemble, non, ensemble tout n'est pas possible
 Ensemble, oui mais sans toi si possible".
"一緒に、いや、皆が一緒になるのは、不可能です。一緒に、そうですね、あなたなしでだったら可能です。"
En voici la vidéo :
ビデオは、こちらです。:

こちらの記事がお気に召しましたら、 クリックをお願い致します!

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿