2009年9月30日水曜日

パリにユニクロ!


こんにちは。
えりこです。
Bonjour à tous. C'est Eriko.

今日はパリに出来る新しいお店についての「Le Monde」の記事を読んでいただこうと思います。
Aujourd'hui, je vous propose de lire un article du journal Le Monde concernant l'ouverture d'un nouveau magasin à Paris.

パリに出来るお店というのは皆さん良くご存知のユニクロです。
今までもデフォンスにお店はあったのですが今回はパリ発の旗艦店ということで注目を浴びているようです。
C'est Uniqlo que vous connaissez bien.
Il a un petit Uniqlo dans le quartier de la Défense, mais cette fois-ci, c'est l'ouverture de son premier flagship à Paris. Donc c'est la cible de tous les regards.

また接客についてはフランス流ではなく日本式で行くみたいですよ。
L'accueil des clients se fera apparemment non pas à la française mais à la japonaise.

それでは、記事を読んで以下の質問の答えを探してみてください。
Alors, lisez cet article et cherchez les réponses aux questions ci-dessous.

①この記事ではユニクロがどんな点で知られていると紹介していますか?
Selon l'article quels sont les points forts pour lesquels Uniqlo est connu ?

②ユニクロは何年にどこで作られましたか?
Quand et où Uniqlo a-t-il été fondé?

2009年9月28日月曜日

自由を求める

こんにちは!パトリシアです。
良い週末を過ごしましたか。
Bonjour ! C'est Patricia.
Vous avez passé un bon week-end ?

今日は語彙を勉強しましょう。
Aujourd'hui je vous propose un peu de vocabulaire.


一般的に週末に何しますか。都会の喧騒を逃れて山に行ったり、海に行ったり、田舎に行ったりしますか。

Que faites-vous le week-end en général ? Vous partez loin de la ville et de son agitation ? A la montagne, à la mer, à la campagne ?
 
見たところでは, les Rita Mitsoukoの歌手であるCatherine Ringer,は、どこかに行きたがっています。
しかし彼女の日常生活はあたかも刑務所にいるように感じているので、partir の代わりに独特なニュアンスを含んだ動詞を使っています。曲を聞いてその動詞を(*印のところです)挙げることができますか?次回正解とニュアンスをお伝えします。良い週をお過ごしください!

Visiblement, Catherine Ringer, la chanteuse des Rita Mitsouko, a aussi envie de partir mais elle utilise des verbes qui apportent une nuance particulière, comme si son quotidien était une prison. Vous pouvez les citer ? Réponse et nuances la prochaine fois.
Bon début de semaine !

"Evasion" (extrait de l'album La Femme Trombone - artiste : Les Rita Mitsouko)

***, ***
Y'a plein d'affiches où c'est marqué
Alors, où est la terre de liberté ?

***, ***
Choisir ses chaînes à la télé
En vacances et marques préférées

Puisque c'est ça
Je préfère dormir
A de meilleurs rêves
Je veux dormir
Pour *** librement

***, ***
Faire un petit tour et puis renter
Alors on serait tous prisionniers ?

***, s'isoler
Baissez les bras c'est ma tournée
Alors, faut acheter pour ***

Mais la liberté où est-elle
Que l'on chante qu'elle est si belle ?
Son absence est-elle si cruelle
Qu'un peu partout on l'appelle ?

Je veux dormir
***,
Dans mes rêves
Dormir et sans rire
Je fais une trêve
Je préfère ***
Dormir
Vers d'autres rêves
Ah ! ***
Ah ! Dormir
Dans un autre avenir



2009年9月26日土曜日

glace とparfum の関連性


こんにちは。
えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko.

もう暦の上ではすっかり秋なのにまだ完全に夏服をしまえませんよね。
今日なんか暑くてアイスを食べてしまいました。

C'est déjà l'automne et pourtant on ne peut pas encore ranger les vêtements d'été...
Moi, j'ai mangé une glace aujourd'hui parce qu'il faisait chaud.

そんなわけで今日は私の大好きなアイスとニースの話です。
Voilà pourquoi je vais vous parler des glaces et de Nice, que j'adore.

ニースにはたくさんアイスクリーム屋さんがありますが特に有名な
アイスクリーム屋さんがあります。
1966年からの歴史があるFenocchioです。
ニースっ子なら誰でも知っているアイスクリーム屋さんなのですが
何と言っても驚くべきは種類の多さ!
59種類のアイスクリームと35種類のシャーベット、計94種類です。
Il y a plein de glaciers à Nice mais il y en a un particulièrement connu : Fenocchio, qui existe depuis 1966. N'importe quel Niçois connaît ce glacier.
Ce qui est surprenant, c'est la variété de parfums : un choix de 59 glaces et 35 sorbets, soit au total 94 parfums !


その中には一風変わったフレーバーもあります。
たとえばサボテン(試してみましたが美味しかったです!)とかビールとかトマト・バジルとか・・・。
あとはお菓子系もあります。FRAISE TAGADA(イチゴのお菓子) とかキンダーチョコ とか
CALISSON (プロヴァンス地方の銘菓のアーモンド菓子)や
もちろんNUTELLAも!!


Parmi tous ces parfums on en trouve certains un peu bizarres.
Par exemple, cactus (j'ai essayé, j'ai trouvé ça bon), bière ou tomate-basilic, etc.
Ou encore Fraise Tagada (c'est un bonbon au goût de fraise), Kinder, Calisson (les célèbres Calisson d'Aix) et bien sûr Nutella !

ぜひこのホームページでフェノッキオのフレーバーの多さを確認してみてください。
「Nos parfums」のところをクリックしてみてくださいね。

N'hésitez pas à vérifier la variété des parfums chez Fenocchio sur leur site.
Cliquez le titre " Nos parfums".

parfum という単語は一般的には「香水」という意味で使われるているのを聞くこと
が多いと思いますがアイスなどのフレーバーにも使います。
ですので旅行中によく使える言葉だと思います。

例えば・・・
En entendant le mot parfum on pense tout de suite cosmétique mais on utilise également ce mot pour parler de l'arôme.
Donc, ce mot est très utile pendant un voyage en France.
Voici un exemple.

「どんな味のアイスクリームがありますか?」
「バニラとイチゴとチョコレートです」

- Qu'est-ce que vous avez comme parfum ?
- Vanille, fraise, chocolat.

というように使います。

是非今度フランス語圏に旅行に行ったら使ってみてくださいね!
Essayez d'utiliser ce mot lors de vos séjours dans des pays francophones.

2009年9月24日木曜日

10月17日のパーティーのお知らせ


準備が整いました!時間が決まりました!
10月17日のパーティは12時から15時までになります。
ですのでお昼ご飯に皆様をお招きすることになります。
今、何か美味しいものを準備中です。
補足の詳細についてはまた数日後にお知らせします。

Ca y est ! C'est décidé.
La fête du samedi 17 octobre se déroulera de 12h à 15h : c'est donc à un déjeuner que nous vous invitons.
Nous sommes en train de vous préparer de bonnes choses.
Rendez-vous dans quelques jours pour des détails supplémentaires.

2009年9月20日日曜日

personneの使い方

こんにちは!パトリシアです。今日の気分はどうですか。
Bonjour ! C'est Patricia. Ca va aujourd'hui ?

前回のテーマは「rien」と「ni」の使い方のテーマでしたね。
今日は「personne」の使い方について話します「personne」は否定の語で「personne」を使うと「pas」を使いません。
「rien」のような単語です。人について話している時に使います。
「分かりきったことだ、ワトソン君」とシャーロックホームズが言っているくらいに当然のことです。
La dernière fois nous avons parlé de l'utilisation de "rien" et de "ni".
Aujourd'hui je vais vous parler de "personne".
"Personne" est un mot négatif et quand on l'utilise on n'utilise pas "pas". C'est l'équivalent de "rien". On l'utilise pour... les personnes ! "Élémentaire, mon cher Watson !" comme dirait Sherlock Holmes.

「rien」と違って文章の頭で使われる場合もあります。
A la différence de "rien", on peut le trouver en début de phrase.
- Personne n'est venu. 誰も来ませんでした。
- Personne n'a téléphoné. 誰も電話しませんでした。

前置詞の後使われる場合もあります。
Il peut aussi être précédé d'une préposition.
- Mon voisin est bizarre, il ne communique avec personne. 隣の人が変なんです。誰とも話さないんです。
- Le voleur n'a été vu par personne. 泥棒は誰にも見られませんでした。
- Ne le dis à personne, s'il te plaît ! 誰にも言わないでください!
- Ce n'est la faute de personne. Ce sont des choses qui arrivent, c'est tout !誰のせいでもありません。よくあることです。大丈夫ですよ。
「personne」と「rien」は同じ文章でも使えます!
Personne et rien dans la même phrase !
- Je ne dirai rien à personne, ne t'inquiète pas ! 誰にも言わないので心配しないでください!
Ecoutez Brigitte Bardot !
Brigitte Bardotのの歌 を聞いてください!
Harley Davidson


そして今日の記事を分かりやすく説明するイメージとは何でしょう?
上のイラストを見てください。

それは体重計 です!(女性が体重計を探していますが彼は扉の後ろに隠れています。体重計は=pèse-personneと言います。) けれども体重計は誰も量りたくなさそうです!(Il =pèse- personne ne veut peser personne 。ちょとした言葉遊びです。)

Et l'image qui illustre l'article ?
C'est un pèse-personne ! Mais apparemment il ne veut peser... personne !

2009年9月19日土曜日

Florence Foresti


こんにちは。えりこです。
今日はフランス人の女性コメディアンを一人紹介しようと思います。
Florence Forestiです。

Bonjour ! C'est Eriko.
Aujoud'hui, je vous présente une comédienne française.
Elle s'appelle Florence Foresti.

彼女はフランスで人気のあるコメディアンであり俳優なのですが、私は初めてテレビで彼女を見た時度肝を抜かれたのでかなりインパクトがある演技をする方だと思います。

C'est une humoriste et actrice très populaire en France.
En fait, quand je l'ai vue à la télé la première fois, j'ai vraiment été impressionnée. Je trouve son jeu assez extraordinaire.

彼女のビデオを二つご覧ください。
一つ目はフランスの有名な女性政治家を風刺したもので
もう一つはBrigitteという客室乗務員になりきって演じているものです。

Voici deux de ses sketchs.
Dans le premier, elle caricature une femme politique célèbre française, Ségolène Royal.
Dans le deuxième, elle incarne une jeune femme qui s'appelle Brigitte et qui est hôtesse de l'air.

2009年9月18日金曜日

「rien」と「ni」の使い方

こんにちは!パトリシアです。お元気ですか。
Bonjour ! C'est Patricia. Vous allez bien ?

先週の質問は:「歌を聞いて抜けている言葉を下のリストの中から選んで適切なところに入れて下さい」でした。
正解は下にあります。
Le pique-nique de la semaine dernière s'est bien passé ? ;-)
Voici les paroles complètes :
On est parti, samedi, dans une grosse voiture, faire tous ensemble un grand pique-nique dans la nature, en emportant des paniers, des bouteilles, des paquets, et la radio !
Des cornichons, de la moutarde, du pain, du beurre, des p'tits oignons, des confitures et des œufs durs.
Des cornichons.
Du corned-beef et des biscottes, des macarons,
un tire-bouchons, des petits-beurre et de la bière.
Des cornichons.

On n'avait rien oublié, c'est maman qui a tout fait,
elle avait travaillé trois jours sans s'arrêter,
pour préparer
les paniers, les bouteilles, les paquets et la radio !
Le poulet froid, la mayonnaise, le chocolat, les champignons, les ouvre-boîtes et les tomates.
Les cornichons.
Mais quand on est arrivé, on a trouvé la pluie.
C'qu'on avait oublié, c'était
les parapluies.
On a ramené les paniers, les bouteilles, les paquets et la radio !

On est rentré, manger à la maison,
le fromage et les boîtes, les confitures et les cornichons.
La moutarde et le beurre, la mayonnaise et les cornichons.
Le poulet, les biscottes, les œufs durs et puis les cornichons.


今日のテーマはrienとniのテーマです。皆さんは"ne ... pas"に慣れているのでRienの使い方は最初は時々難しいです。フランス人の子どもたちみたいに同じ文章の中で二つとも使いたくなります。
同じ文章で二回否定を使うと肯定的な文章になります。 rienはpasの代わりに使ってください。
Aujourd'hui on va parler de rien et de ni.
"Rien", c'est parfois un peu difficile à utiliser au début parce que vous avez l'habitude d'utiliser "ne ... pas". Alors comme les petits Français vous êtes tentés d'utiliser les deux.

- Qu'est-ce que tu vas faire pendant la Semaine d'Argent ?
- Je ne vais pas faire rien.
- Qu'est-ce que tu vas faire alors ?
- Ben, rien, je viens de le dire...
- Non, car deux négations = une affirmation.
- Ah ! Qu'est-ce que je dois dire alors ?
- "Je ne vais rien faire" car "rien" s'utilise à la place de "pas".

-違いはなんですか。
-rienはゼロです。何もない何もしないという意味です。
何もしない:シルバーウィークの時に旅行に行きません、スポーツをしません、掃除をしません、本を読みません、テレビを見ません、レストランに行きません。。。 全く何もしないってことです!
- C'est quoi la différence ?
- Rien ça veut dire "zéro". Je ne fais rien : pendant la semaine d'argent je ne fais pas de voyage, je ne fais pas de sport, je ne fais pas le ménage, je ne lis pas, je ne regarde pas la télé, je ne vais pas au restaurant... Rien, je ne fais rien, rien du tout !

-分かりました。niは?
-「ni」も同じです。「pas」の代わりに使われています。でも、何かを列挙をする時だけ使って下さい。例えば「シルバーウィークの時に旅行もスポーツも掃除をしません。本を読むこともテレビを見ることもレストランに行くことをしません」。「ni」を使うために少なくとも名詞二つか行動二つが必要です。名詞一つや行動が一つの時は「pas」を使って下さい。
- Ah ! Je vois ! Et "ni" alors ?
- "Ni" c'est pareil. On l'utilise à la place de "pas" mais seulement quand on fait une énumération. Par exemple, "Pendant la semaine d'argent, je ne vais faire ni voyage, ni sport, ni ménage. Je ne vais ni lire, ni regarder la télé, ni aller au restaurant." Donc il faut au moins deux noms ou deux actions. Quand il y a un seul nom ou une seule action on utilise "pas".
エディット・ピアフの歌を聞きましょう。この歌の中で「rien」と「ni」の使い方がはっきりと明示されています。
Je vous propose d'écouter Edith Piaf. Elle illustre très bien l'utilisation de "rien" et de "ni" dans cette chanson.


Edith Piaf - Je Ne Regrette Rien

また来週! A la semaine prochaine !



2009年9月17日木曜日

南フランスの写真祭

こんにちは、皆さん! オフェリーです。
今回も写真と南フランスで夏に行われる二つの大きなお祭りについて話そうと思います。
Bonjour à tous ! C'est Ophélie.
Je continue à vous parler de photographie, avec deux grand festivals ayant lieu pendant la saison estivale dans le sud de la France.

まず写真祭についてです、Visa pour l'imageというフェスティバルでペルピニャンで行われるのですが展覧会とレポート写真にまつわるイベントを開催しています。非常に強い意見を持った写真家たち、今年はEugene Richards,やVictor Drachev (フランス通信社)そしてSteve Mc Curry(マグナムフォト。世界を代表する国際的な写真家のグループ)が参加しています。またここではルポルタージュの映写が行われたりビジネスの出会いの場になっています。

Tout d'abord, le festival Visa pour l’image à Perpignan qui propose des expositions et des évènements autour de la photographie de reportage. Dans un ton très engagé, on y retrouve cette année Eugene Richards, Victor Drachev (Agence France presse), Steve Mc Curry (Magnum),… Ont lieu également des projections de reportages et des rencontres professionnelles.

私はこのフェスティバルを見に行けませんでしたが少し後悔していますし、この季節ペルピニョンに行かれる皆様に非常に薦めたいです。こちらがこのお祭りを紹介する映像になります。
Je n’ai jamais pu aller voir ce festival, je le regrette un peu et je le conseille vivement à tous ceux qui passent par Perpignan en cette saison !

Voici le film présentant le festival sur le site http://www.visapourlimage.com/.




それからles Rencontres d'Arles です。このお祭りは今年で40周年になります。
このお祭りはよく知っています。
何度か行く機会がありました。通常はわりと静かな街アルルがこの期間は非常にもっとも偉大な
写真家を迎えるために完全に様変わりします。

Et puis, les Rencontres d’Arles qui fêtent leurs 40 ans cette année. Je connais bien ce festival, j’ai eu l’occasion de m’y rendre plusieurs fois. Arles, qui est d'ordinaire une ville assez calme, se transforme complètement pendant cette période pour accueillir les plus grands photographes.

この展覧会の創設以来、芸術的な写真、ルポルタージュ写真、そして応用写真(モードや広告など)が混ざった展覧会をしています。実習、作品集の解釈そしてテーマを持ったパーティが展示会の
全ての期間を活気づけています。またそれらのおかげでアマチュアのカメラマンだけでなくプロのカメラマンにとっても非常に重要な場となっています。

Ce salon propose depuis sa création des expositions mêlant photographie artistique, reportage, et photographie appliquée (mode, publicité…). Des stages, des lectures de portfolios (Photo Folio Review), et des soirées thématiques animent toute la période du salon et en font un rendez-vous intéressant non seulement pour les amateurs mais aussi pour les professionnels de la photographie.

今年のこのお祭りでは選ばれた素晴らしい写真家達が参加しました。Willy Ronis, Duane Michals, Robert Delpire, Jean Claude Lemagny, Joan Fontcuberta, Nan Goldin, Martin Parr, René Burri, Eugene Smith, Roni Horn, Michael Ackerman, Boris Mikhailov等々です。

Cette année, les Rencontres réunissent une belle sélection : on y retrouve Willy Ronis, Duane Michals, Robert Delpire, Jean Claude Lemagny, Joan Fontcuberta, Nan Goldin, Martin Parr, René Burri, Eugene Smith, Roni Horn, Michael Ackerman, Boris Mikhailov et d’autres encore.

パーティーのお知らせ

前回7月16日のパーティーにたくさんお集まりいただいて本当にありがとうございました。また皆様に私たちと楽しい時を過ごしていただくべく今年二回目のパーティがあります。10月17日の土曜日を予定しています。詳細についてはまた後ほどお伝えしますが(特に時間帯)、この日は是非今から空けておいてください!
Vous avez été nombreux à participer à la fête du 16 juillet dernier. Encore un grand merci à tous.
Nous vous convions à nouveau à venir passer un bon moment avec nous pour la deuxième fête de l'année. Ce sera le samedi 17 octobre. En attendant que nous soyons en mesure de vous donner plus de détails, particulièrement les horaires, réservez déjà cette date !

2009年9月16日水曜日

政界における世襲について

2009年の日本での衆議院選挙の際に政界の世襲の現状について多く話されました。
A l'occasion des élections législatives de 2009 au Japon, on a beaucoup parlé du phénomène des "clans" en politique qui conduit un fils à succéder à son père pour le mandat d'élu.
このような世襲制度はフランスには存在しません。しかしながら最近のJean Sarkozy の事例については話題になりました。Jean SarkozyはNicolas Sarkozy、つまりフランス共和国大統領の次男で23歳です。
Ce système de succession n'existe pas en France mais dernièrement le cas de Jean Sarkozy a beaucoup fait parler. Jean Sarkozy est le deuxième fils de Nicolas Sarkozy, président de la République Française. Il a 23 ans.
2008年、彼はHauts-de- Seine 県の県会議員に立候補しました。彼は当選しフランスで一番若い県会議員になりました。同じ年に彼はHauts-de-Seine県会のUMP-Nouveau Centre-divers droite というグループの長にも選ばれました。サルコジ大統領自身もNeuilly-sur Seine 市の市長であり議員でした。
En 2008, il s'est présenté au poste de conseiller général des Hauts-de-Seine. Il a été élu et est devenu alors le plus jeune conseiller général de France. La même année, il a été élu président du groupe « UMP-Nouveau Centre-divers droite » du Conseil général des Hauts-de-Seine. Nicolas Sarkozy a lui même été maire et député de Neuilly-sur Seine.


それ以外にもちろん子どもが父親のように政界に身を投じる家族がいます。現在の最重要人物の例を二つ挙げます。
Sinon on trouve bien sûr des familles dans lesquelles les enfants se lancent, comme leur père, dans la politique.Voici deux exemples avec des personnalités de premier plan actuelles.

左派のMartine Aubry 現在の社会党のトップですが、彼女はLille市長Jacques Delors の娘でもあります。彼はClichy-la-Garenne (パリの郊外の街)の市長でしたしフランソワミッテラン時代の経済大臣を三年間勤めまたCommission européenne の委員長を9年間務めました。
A gauche : Martine Aubry, actuelle première secrétaire du Parti Socialiste, maire de Lille est la fille de Jacques Delors. Jacques Delors a été maire de Clichy-la-Garenne (une ville de la banlieue parisienne) et il a été aussi ministre de L'Économie de François Mitterand pendant trois ans et président de la Commission européenne pendant neuf ans.

右派についてはDebré家族がいます。父Michel(一番目の写真) はドゴール派で第五共和制の時の首相でした。そして二卵性双生児の息子たち、Jean-Louis(二番目の写真右)、Bernard (二番目の写真左)。長男は国民議会の議長でしたし、今は憲法評議会議長です。次男はパリ市の議員です。
A droite : La famille Debré : Michel, le père (première photo), gaulliste et premier Premier Ministre de la cinquième république, et ses fils (faux-jumeaux), Jean-Louis (deuxième photo, à droite) et Bernard (deuxième photo, à gauche). Le premier est l'ancien Président de l'Assemblée Nationale et l'actuel président du Conseil Constitutionnel ; le deuxième est député de Paris.
もしもっと日本の政界における世襲のシステムについてフランス語で記事を読みたい方は下の二つのサイトをご覧ください。

2009年9月15日火曜日

ルネ・ラリック展

こんにちは、えりこです。
Bonjour, c'est Eriko.

先日ミッドタウンの国立新美術館で開催されていた
ルネ・ラリック展に行ってきました。
この展覧会は残念ながら9/7までだったのですが、
彼の作品は9月12日から始まる
世田谷美術館のオルセー美術館展でも見ることができるので
よかったら是非足を運んでみてください。(サンパに100円割引券があります。)
L'autre jour, je suis allée voir l'exposition "René Lalique" au Nouveau Musée National à Midtown. Malheureusement cette exposition est terminée mais vous pourrez quand même voir les oeuvres de René Lalique à l'exposition "Musée d'Orsay" qui se tient en ce moment au musée de Setagaya (depuis le 12 septembre). Ca vaut vraiment le déplacement alors n'hésitez pas à y faire un saut si vous pouvez. (A l'école vous pouvez bénéficier de tickets de réduction de 100 yens).

ルネ・ラリックは19世紀末から20世紀、アールヌーボー、アールデコの時代に活躍した芸術家です。
初めはアールヌーボー様式のジュエリーデザイナーとして活躍していましたがその後ガラス工芸家に転身しガラス工場を経営するまでになります。
René Lalique a été un artiste très actif à l'époque de l'art nouveau et de l'art déco de la fin du dix-neuvième siècle au vingtième siècle.
Il s'est d'abord intéressé aux bijoux de style art déco et s'est ensuite lancé dans l'artisanat d'art en travaillant le verre et il a même dirigé un atelier.

展覧会ではまず彼のジュエリーの展示から始まります。
彼のジュエリーは動植物、特に昆虫などをモティーフにしていて非常に繊細でデザインに凝っています。
ジュエリーの展示の次はガラスの作品が並べられています。
彼は同時代に活躍したエミール・ガレ(彼は複数の色のガラスを使いました。)とは違いガラスの透明性を活かしたいという思いで作品を作っていました。
L'exposition commence par présenter ses bijoux en forme d'animaux ou de végétaux et plus particulièrement d'insectes ciselés avec un souci du détail extraordinaire.
Ensuite cela continue avec ses oeuvres en verre. Il a travaillé avec un maître verrier de son époque, Emile Gallé, (qui a fabriqué des verres de différentes couleurs) et a réalisé beaucoup de pièces avec l'idée de tirer le meilleur profit de la transparence des différents verres.


ラリックはガラスで本当に多くの物を作りました。
花瓶に始まりテーブルセンター、香水瓶、食器、果てはカーマスコットまで作りました。
Lalique a fabriqué vraiment beaucoup d'objets. A commencer par des vases, en passant par des plaques pour le centre des tables, des flacons pour parfum, de la vaisselle, jusqu'à des bouchons de radiateur de voiture.

その過程で大量生産できるような工場、システムを作り出し食器などで中流階級の人々に手が届くものも生産し始めました
Ainsi, en inventant un procédé de production de masse, il a pu mettre la vaisselle et d'autres objets en verre à la portée de la classe moyenne.

またアールデコという言葉を生んだ1925年パリで開催された現代装飾美術産業美術国際博覧会では、ラリック社のパビリオンルネ・ラリック館が絶賛を浴び、また16種類のガラスの女神像を積み上げた野外噴水を担当しました。
今回の展覧会では12種類の女神像と実際の噴水の写真が展示されていましたが
女神像は一つ一つ微妙に違った顔、髪型、洋服をしていてほんとに素晴らしいものでした。
En 1925 lors de l'exposition internationale des Arts décoratifs et industriels modernes de Paris - qui donnera naissance à l'expression "arts déco" - le pavillon de l'entreprise Lalique remporte un grand succès et Lalique dirige la réalisation de la fontaine centrale de l'exposition, ornée de 16 déesses en verre.
Dans l'exposition que j'ai visitée, 12 déesses et la photo d'origine de la fontaine sont exposées. Chacune des déesses avait un visage, un coupe de cheveux, des vêtements un peu différents des autres. C'était vraiment magnifique à voir.


私はアールヌーボー、アールデコの作品が好きなので
非常に感激しました。皆様も機会があったら是非ご覧頂きたいと思います。
Personnellement, j'aime beaucoup les arts nouveaux et les arts déco et j'ai été réellement enthousiasmée. Vraiment, si vous en avez l'occasion, ne manquez pas d'aller admirer les oeuvres de René Lalique !

また今回私が驚いたのはラリックは芸術において天才というだけでなく商才もあったということ。天は彼に二物を与えたんですね!
Pour moi la plus grande surprise à été de découvrir que Lalique n'était pas seulement un artiste de génie mais qu'il était aussi un génie des affaires. Incontestablement, il a été bien doté par le ciel !

2009年9月13日日曜日

パリの空で夕食を

こんにちは。パトリシアです。
今日は日曜日です。休憩しませんか。
Bonjour c'est Patricia.
Aujourd'hui c'est dimanche. On fait une pause.

パリで9月11日から15日までクレーンのトップで休憩できます。
A Paris, c'est au sommet d'une grue que certaines personnes feront une pause du 11 septembre au 15 septembre.

ブダペスト、ドバイそしてロンドンの次に、今回はパリです。22人がパリの上空50メートルからぶら下がっているデッキの上でフランスのgrands chefsたちの料理を賞味することができます。
Après Budapest, Dubaï ou Londres, cette fois-ci c'est à Paris que 22 personnes pourront déguster la cuisine de grands chefs français sur une plateforme suspendue à cinquante mètres au-dessus de Paris.

費用は924ユーロです。フォークを落とさないように注意したほうが良いです。それにトイレはありません!
一日5回食事が準備されます。。一食につき100ユーロが医学研究連合に寄付されます。
France 3のニュースをご覧ください
Ca coûte 924 euros, il vaut mieux éviter de laisser tomber sa fourchette et il n'y a pas de toilettes !
Il y aura cinq repas par jour et cent euros par couvert seront reversés à une association de recherche médicale.
Voyez le reportage du journal de France 3.

もし予約をしたかったらこちらへどうぞ!
Si vous êtes tentés vous pouvez réserver .
コンセプトはベルギーから来てこちらがオフィシャルサイトです:http://www.dinnerinthesky.com/
Le concept vient de Belgique et voici le site officiel : http://www.dinnerinthesky.com/

2009年9月12日土曜日

ゆうこさんのレシピの本について

こんにちは。ブノワです。
今日は僕の生徒さんが発行した本について話そうと思います。
その本を学校に持ってきてくれました。
ゆうこさんという名前で彼女は作家で才能のある料理人です。
彼女のお弁当レシピの本について話します。
Bonjour, c'est Benoit.
Aujourd’hui, je vous présente le livre qu'a publié l'une de mes étudiantes et qu'elle a apporté à l'école. Cette étudiante, écrivain et cuisinière de talent, s'appelle Yuko. Il s'agit d’un livre de recettes de bento.
それぞれのレシピはゆうこさんが考えたもので本の中のお弁当は全て彼女が作って、
彼女が紹介しています。全て食欲をそそるし、写真を見てると食べたくなります。
つまりお分かりでしょう。非常に素晴らしい本なんです。
Chaque recette a été créée par Yuko et tous les bento que l'on trouve dans le livre ont été cuisinés et présentés par elle. Ils sont tous appétissants, les photos donnent vraiment envie ; autrement dit, vous l'aurez compris, c'est une réussite.

この本をサロンで手にとって見たのですが、みんながこの本は綺麗でゆうこさんの仕事は
非常に成功だなと思いました。それに全部のレシピが非常に作るのが簡単だということ。
ほんとにそうだなと思います。たとえ、僕にとっては皆さんより難しいんだとろうなと予想がつくとしても。というのは僕はいつもパスタを茹ですぎてしまって上手くできないんです。

Le livre est passé de main en main dans le salon et tout le monde a trouvé celui-la très beau et le travail de Yuko très réussi. De plus, il semblerait que toutes les recettes soient très simples à faire. Je suis prêt à être d'accord avec ça – même si je me doute bien que les choses seront plus difficiles pour moi qui ai déjà un mal fou à me faire cuire des pâtes sans faire une bouillie collante.

いずれにせよ、ゆうこさんの本は簡単で実用的な料理の導入として完璧です。
もう一度、ありがとう、そしておめでとう。ゆうこさん!!
Dans tous les cas, le livre de Yuko est une introduction parfaite pour une cuisine simple et pratique. Aussi : encore merci et félicitations Yuko !

2009年9月11日金曜日

定冠詞部分冠詞

こんにちは。パトリシアです。
お元気ですか。
Bonjour ! C'est Patricia.
Vous allez bien ?

先週の質問は:歌を聴いて同じ動詞で三つの違った時制で活用されているもの(現在形と単純未来形と近接未来形)を挙げてみてください。
La question de la semaine dernière : Quels sont les verbes conjugués à trois temps différents : présent, futur simple et futur proche ?
正解は: 上に挙げた三つ全ての時制で活用されている動詞はありません!!!
La réponse : il n'y en a pas !!!

ただêtre」という動詞が現在形と単純未来形の二つの時制で活用されているのを見つけることが出来ます。Claude François は一日の様々な活動を描いていて違う動詞が使われています。
On peut trouver le verbe être conjugué au présent et au futur simple, c'est tout. Claude François décrit les différentes actions d'une journée complète et les verbes sont tous différents.

歌の中で通常の一日のことを表現するために使われている動詞は以下の通りです。
起きる(目が覚める)、起きる(起床する)、服を着る、(家を)出る、(sortir と quitterは同じ意味です)、(家に)帰る、(revenirとrentrerは同じ意味です)、服を脱ぐ、寝る(横になる)。
Je vous donne la liste de ceux qu'on utilise pour décrire une journée ordinaire et qui sont présents dans la chanson de Claude François :
se réveiller, se lever, s'habiller, sortir (de la maison), quitter (la maison), revenir (à la maison), rentrer (à la maison), se déshabiller, se coucher.

今日はもっとダイナミックな曲を紹介します。Nino Ferrer(1934年8月15日-1993年8月13日)という歌手の曲です。とても有名です。
歌を聞いて抜けている言葉を下のリストの中から選んで適切なところに入れて下さい。歌の内容が分からなくてもこのクイズはできます:聞いて読んで選んでみてください。
Aujourd'hui, je vous propose une chanson plus dynamique. Une chanson de Nino Ferrer (15 août 1934-13 août 1993) très connue. Je vais vous demander de l'écouter et de retrouver les mots qui manquent dans le texte en les choisissant dans la liste. Même si vous ne comprenez pas vous pouvez faire l'exercice : écoutez, lisez et choisissez.


Nino Ferrerののビデオをご覧ください。:①60年代に歌われたものと90年代に歌われたものです。
Pour voir et entendre Nino Ferrer lui-même, dans les années 60, c'est ici et dans les années 90, c'est là.

こちらは最近作られたおもしろいビデオです。
Et voici un clip récent assez marrant.




リスト・La liste : de la, Des, des, Du, du, le, la, les, un, une.

歌詞・Les paroles :

On est parti, samedi, dans une grosse voiture, faire tous ensemble un grand pique-nique dans la nature, en emportant ?? paniers, ?? bouteilles, ?? paquets, et ?? radio !
?? cornichons, ?? moutarde, ?? pain, ?? beurre, ?? p'tits oignons, ?? confitures et ?? œufs durs.
?? cornichons.
?? corned-beef et ?? biscottes, ?? macarons,
?? tire-bouchons, ?? petits-beurre et ?? bière.
?? cornichons.

On n'avait rien oublié, c'est maman qui a tout fait,
elle avait travaillé trois jours sans s'arrêter,
pour préparer ?? paniers, ?? bouteilles, ?? paquets et ?? radio !

?? poulet froid, ?? mayonnaise, ?? chocolat, ?? champignons, ?? ouvre-boîtes et ?? tomates.
?? cornichons.
Mais quand on est arrivé, on a trouvé ?? pluie.
C'qu'on avait oublié, c'était
?? parapluies.
On a ramené ?? paniers, ?? bouteilles, ?? paquets et ?? radio !

On est rentré, manger à la maison,
?? fromage et ?? boîtes, ?? confitures et ?? cornichons.
?? moutarde et ?? beurre, ?? mayonnaise et ?? cornichons.
?? poulet, ?? biscottes, ?? œufs durs et puis ?? cornichons.

2009年9月10日木曜日

フランス語でオランダの国ってどう言う?


オランダの国名をフランス語でHollande, それともles Pays-Bas と言うのでしょうか?
両方言います。単純に何について話しているかによります。
オランダとはヨーロッパの北西に位置し、北海に面していて
ドイツとベルギーの国境に接している国です。

On dit la Hollande ou les Pays-Bas ?
On dit les deux. Simplement ça dépend de quoi on parle.
Les Pays-Bas sont ce pays du nord-ouest de l'Europe au bord la mer du Nord et partageant des frontières avec l'Allemagne et la Belgique.


Pays-Bas (低い国)という名前は、国土の四分の一が海面より低いことを起源にしています。
この地域は洪水の際に非常に脆弱でそのため多くの防波堤が見られます。オランダはカリブ海の島(アルバ島とアンティル)も海外領土としているオランダ共和国のヨーロッパの部分です。
Il tient son nom du fait qu'un quart de son territoire est au-dessous du niveau de la mer. Ces régions sont donc très vulnérables en cas d'inondation et on y trouve beaucoup de digues de protection.
Les Pays-Bas sont la partie européenne du Royaume des Pays-Bas qui compte aussi des îles des Caraïbes (Aruba et les Antilles Néerlandaises).
国は地域ごとに分けられていてその地域の一つがHollande という名前です。
そこに首都のアムステルダム、ハーグ(政府の本部と王妃の住居があります。)とロッテルダムがあります。
フランスではよくPays-Bas(オランダ)のことを話すのに Hollande(先述の地域の名前) と間違って使ってしまったり
Néerlandais(オランダ人)のことをHollandais (Hollande 地域の人々)と示してしまったりします。またオランダの言葉をnéerlandaisなのにhollandais (実はこれはこの地域の方言)としてしまったり。
Les Pays-Bas sont divisées en régions. Une de ses régions s'appelle la Hollande. On y trouve les villes d'Amsterdam (la capitale du pays), de La Haye (où se trouve le siège du gouvernement et la résidence de la Reine) et de Rotterdam.
Souvent, en France, on fait un abus de langage et on utilise "la Hollande" pour parler des Pays-Bas et "les Hollandais" pour parler des Néerlandais. La langue des Pays-Bas est le néerlandais et non pas "le hollandais" qui est en réalité un dialecte de la région Hollande.


しかしオランダ人自身もこの言葉の間違いをしたりします。
また、オランダ政府観光局の公式サイトはHolland.comという名前ですが、複数の言語で使用可能です。ですので、オランダの国名をほとんど全て世界の言葉で知ることができるでしょう!
Mais parfois les Néerlandais eux-mêmes font cet abus de langage.
D'ailleurs le site officiel de l'Office Néerlandais du Tourisme et des Congrès s'appelle Holland.com. Il est disponible dans de nombreuses langues ! Vous saurez ainsi comment on dit "Pays-Bas"dans presque toutes les langues du monde !

オランダの国旗はフランスの国旗と同じ三色が使われています。しかしオランダの国旗はこの三色が垂直に並んでいて“赤、白、青”と上から下に並んでいて、フランスの国旗は “青、白、赤”と水平に左から右に配置されています。
Le drapeau hollandais est un drapeau tricolore aux mêmes couleurs que le drapeau français mais les couleurs sont disposées verticalement dans l'ordre "rouge, blanc, bleu" de haut en bas, alors que le drapeau français est "bleu, blanc, rouge" horizontalement et de gauche à droite.

2009年9月9日水曜日

フランス語で家族の単語

こんにちは!パトリシアです・
Bonjour ! C'est Patricia.

テッド・ケネディ上院議員に関する質問の答えです。
Je vais vous donner les réponses aux questions sur le sénateur Ted Kennedy.

"Le dernier des frères Kennedy n'est plus. Sa famille l'a annoncé dans un communiqué publié mercredi. "Edward M. Kennedy - le mari, le père, le grand-père, le frère et l'oncle que nous aimions tant - est mort tard mardi soir chez lui à Hyannis Port" dans l'État du Massachussetts (nord-est), son fief."

① テッド・ケネディ上院起議員は兄弟がいましたか。
1. Ted Kennedy avait-il des frères ou des soeurs ?
② テッド・ケネディ上院議員の兄弟はまだ生きていますか。
2. Sont-ils encore vivants ?

le dernier des frères Kennedy (ケネディー兄弟最後の一人)」ですから、複数の兄弟がおり、彼が最後で、兄弟はその前に亡くなっていることになります。
また、たいへん愛されている「兄(弟)」とありますから、少なくとも一人は存命の姉(妹)がいます。

Puisque c'est " le dernier des frères Kennedy" il y a plusieurs frères et comme il est le dernier ses autres frères sont morts avant lui.
Il a aussi au moins une soeur, vivante puisqu'il est "le frère" tant aimé.

③ テッド・ケネディ上院議員は結婚していましたか。
3. Ted Kennedy était-il marié ?

le mari (夫)」とありますから「はい」ですね。
結婚しているカップルには、「le mari (夫)」と「la femme (妻)」がいます。


Oui, puisqu'il est "le mari" tant aimé.
Dans un couple marié, il y a le mari et la femme.

④ テッド・ケネディ上院議員は子供がいましたか。
4. Avait-il des enfants ?

たいへん愛されている「父」とありますから「はい」です。家族には「le père(父)」と「la mère母」がいます。
その両方を「les parents (両親)」と呼びます。両親には「enfants (子供)」がいます。
男の子は「le fils (男の子、息子)」、女の子は「la fille (女の子、娘)」といいます。

Oui car il est "le père" tant aimé. Dans la famille, il y le pre et la mère. Les deux sont appelés "les parents". Et les parents ont des "enfants". Le garçon est "le fils" et la fille est... "la fille" !

⑤ テッド・ケネディ上院議員は孫がいましたか。
5. Avait-il des petits-enfants ?

大好きな「le grand-père(祖父)」とありますから、「はい」です。 その妻は「la grand-mère(祖母)」です。彼らは「grand-parents (祖父母)」で、「petits-enfants (孫)」、
つまり孫息子か孫娘がいます。

Oui car il est "le grand-père" tant aimé. Sa femme est "la grand-mère". Ils sont les "grand-parents" et ils ont des "petits-enfants", des petits-fils ou des petites-filles.

⑥テッド・ケネディ上院議員は甥か姪がいましたか。
6. Avait-il des neveux ou des nièces ?

大好きな「l'oncle (叔父、伯父)」ですから「はい」です。Les neveux(甥)と les nièces(姪)は彼の兄弟(姉妹)の子供です。彼の妻は「la tante (叔母、伯母)」です。

Oui car il est "l'oncle" tant aimé. Les neveux (garçons) et les nièces (filles) sont les enfants de ses frères ou de ses soeurs. Sa femme, elle, est "la tante".

⑦テッド・ケネディ上院議員は病院で亡くなりましましたか。
7. Ted Kennedy est-il mort à l'hôpital ?

いいえ。彼は 「est mort chez lui」ですから、自宅で亡くなっています。
Chez moi(私のところ) = dans ma maison(私の自宅), chez toi(きみのところ) = dans ta maison, (君の家) chez elle(彼女のところ) = dans sa maison(彼女の家), chez nous(私たちのところ) = dans notre maison(私たちの自宅), chez vous (あなた(がた)のところ)= dans votre maison(あなた(がた)の家), chez eux (彼らのところ)= dans leur maison彼らの家、といいます。

Non. Il "est mort chez lui". Il est mort dans sa maison. Chez moi = dans ma maison, chez toi = dans ta maison, chez elle = dans sa maison, chez nous = dans notre maison, chez = dans votre maison, chez eux = dans leur maison.

⑧テッド・ケネディ上院議員は朝に亡くなりましましたか。
8. Ted Kennedy est-il mort le matin ?

いいえ。彼は「est mort tard mardi soir(火曜日の)」彼は夕方、夕方遅く、もしくは夜に亡くなっています。 
Non. Il "est mort tard mardi soir". Il est mort le soir, en fin de soirée ou dans la nuit.

ご質問、ご意見ありましたらご遠慮なく!コメント待ってます!
Si vous avez des questions ou des commentaires, n'hésitez pas ! Ecrivez-moi !

2009年9月8日火曜日

鞄の中の虹2

こんにちは、パトリシアです。

さて、今日はカルトオランジュについてお話しようと思います。
まず結論から言いますとカルトオランジュはもう存在していません。
このカードは2009年2月に廃止されました。
今はナビゴ、(ナビゴのメインカラーは紫とスカイブルーです)
に代わっています。

Bonjour, c'est Patricia.
Donc aujourd'hui, je vais vous parler de la carte orange.
Je commence par la fin : la carte orange n'existe plus ! Elle a été définitivement abandonnée en février 2009. Elle a été remplacée par le passe Navigo qui nous fait découvrir le violet et le bleu ciel.
カルトオランジュとは何でしょう?
それは交通機関、バス、メトロ、RER(首都圏高速鉄道)、そしてトラム(路面電車)のイルドフランス地域(パリとその近郊)の定期券です。(”だった”と言っていいでしょう。)週単位と月単位の定期券はまだ残っています。


La carte orange, qu'est-ce que c'est ? C'est (c'était) une carte d'abonnement pour les transports, bus, métro, RER et tramway en région Île de France (Paris et région parisienne). Il existe des abonnements hebdomadaires (pour une semaine) et des abonnements mensuels (pour un mois).

カルトオランジュと呼んでいたのはオレンジ色のカードだからです。
カードには持ち主の連絡先とカード番号が書いてありました。
このカードは専用の定期入れに入れられていて購入、更新の際に更新可能な磁気のチケットを
もらいます。そのチケットもオレンジでカード番号をチケット上に書かなくてはいけませんでした。
On l'a appelée comme ça car c'était une carte de couleur orange. Sur la carte il y avait les coordonnées du propriétaire et un numéro de carte. La carte était placée dans un porte-carte et à chaque abonnement on recevait un ticket magnétique renouvelable, de couleur orange lui aussi, sur lequel il fallait écrire le numéro de la carte.

カルトオランジュを使って(2010年まではこの言葉が使われるでしょう。その後は
“ナビゴスメ-ヌ”[週単位] “ナビゴモワ”「月単位]という言葉に代わるでしょう)
選んだゾーン内を定期の期間内自由に乗り降りできます。
Avec un abonnement "Carte orange" (jusqu'en mars 2010, on continuera à utiliser cette expression puis elle sera remplacée par "Navigo semaine" et "Navigo mois") on peut voyager de façon illimitée pendant la durée de son abonnement et dans des zones choisies.
ゾーンごとの定期を買うことができます。ゾーンは同心円を描いていて
6つのゾーンがあります。ですので東京の定期と違っていて
二駅の決まった駅間を自由に行き来できるものではなく、
選んだゾーン内を自由に乗り降り出来るものなのです。
右の路線図でゾーンを確認することができます。
En effet, on achète un abonnement pour des zones données. Elles sont concentriques et il y en a six. Donc à la différence de Tokyo, l'abonnement n'est pas entre deux gares données mais à l'intérieur de zones données. Vous pouvez les voir sur la carte à droite.

カルトオランジュは34年間使われていました。
このカードは1975年パリで働く人の交通の便のために流通が始まりました。
(それまでは通勤の際に何種類もの違ったチケットが必要でした。)
そして初めはこのカードは会社の証明を出してもらったサラリーマンだけに使用が限られていました。その後誰でも使えるようになりました。このカードによって公共の乗り物での移動がしやすくなり、おかげで発行後最初の10年で、約20%もの利用者が増えたとみなされています。
La carte orange a vécu trente-quatre ans. En effet la carte orange a été mise en circulation en 1975 pour faciliter la circulation des personnes qui traversaient Paris (il fallait parfois plusieurs tickets différents pour effectuer un déplacement) et était, au début, réservée aux seuls salariés, qui devaient présenter un justificatif d'emploi pour pouvoir la recevoir, puis elle a été étendue à tous les usagers. Cette carte a vraiment facilité les déplacements en transport en commun et on pense qu'elle a augmenté leur utilisation d'environ 20 % durant les dix premières années de son existence.

既にこのカードに愛惜を感じている人々もいます。コレクションの対象になるのも不思議はありません。パリのメトロチケットコレクター 向けサイトでは、既に重要な位置をしめています。サイト名はPetite histoire du ticket de métro parisien(パリのメトロチケットの歴史)。情報や画像が満載です!
Certains usagers en sont déjà nostalgiques. Nul doute qu'elle va devenir un objet "collector".
Et elle est déjà en bonne place sur le site d'un collectionneur de tickets de métro de Paris. Le site s'appelle Petite histoire du ticket de métro parisien. Vous y trouverez plein de photos et de renseignements !


このシリーズの前の記事
① : 鞄の虹
Épisodes précédents

2009年9月5日土曜日

単純未来形2

こんにちは!パトリシアです。
お待たせしました。すみませんでした。

Bonjour ! C'est Patricia.
Je suis désolée, je suis en retard.


先週の正解はこちらです:voir, faire, apprendre, avoir, boire, crever, s'endormir, entendre, insulter, aller ramasser, recommencer, se réveiller, sauter, être et vivre.
voirrecommencerという動詞を聞き取ることができたと思います!
確認するために歌詞を読んでクイズを答えてみてください。ここにクリック!

Voici la réponse à la question de vendredi dernier :
voir, faire, apprendre, avoir, boire, crever, s'endormir, entendre, insulter, aller ramasser, recommencer, se réveiller, sauter, être et vivre.
J'espère que vous avez pu reconnaître le verbe "voir" et le verbe "recommencer" !
Pour confirmer allez découvrir les paroles de la chanson et faites le quizz : cliquez ici.


未来形の勉強を続けましょう。
"My way"という曲をおそらくご存知でしょう。最初にFranck Sinatraに歌われた曲です。実際にはもともとフランスの曲で60年代、70年代にとても有名なフランスの歌手のClaude Françoisの歌です。
歌を聴いて三つの違った時制で活用されている動詞(現在形と単純未来形と近接未来形)を挙げてみてください。

ボーナス:Pecombo(ぺコンボ)という日本グループのバージョンを見て下さい。Pecomboはスキャット・ウォーカルー・グループです。オフィシャルサイトはこちらです

Continuons à pratiquer le futur.
Vous connaissez certainement la chanson "My way", chantée la première fois par Franck Sinatra. Eh bien, il s'agit à l'origine d'une chanson française d'un chanteur très celèbre dans les années 60 et 70, Claude François.
Quels sont les verbes conjugués à trois temps différents : présent, futur simple et futur proche ?

Bonus : regardez la version du groupe japonais Pecombo. Pecombo est un groupe de scat japonais. Leur site officiel est ici.

2009年9月4日金曜日

おかえりなさい!



Le retour du Benoît

Depuis mardi Benoît est de retour de son voyage en France !
Il a rapporté des bonnes choses pour les étudiants, comme du nougat, des "paille d'or" et du chocolat, mais attention ca part vite !


火曜日からBenoîtがフランスから戻ってきました!お土産もちゃんと持ってきてくれました。、ヌガーやチョコやPaille d'Or (パイユドー/ フランスで有名なお菓子です!)などがありますけど
気をつけて!すぐ無くなってしまいそうですよ!


Merci Benoît !

2009年9月3日木曜日

フランスのテレビで日本の衆議院選挙

8月30日は選挙でしたね。
今日はFrance 2の20時のニュースを見ていただきたいと思います。
なかなか、日本の政治について大きく報道される機会もないと思いますので、政治に興味がある方もそうでない方も是非こちらをご覧下さい。
国民の不満をTsunami という単語を使って表現しているところを探してみてください。
聞き終わってから下のテキストをご覧下さい。

Le dimanche 30 août c'était les élections.
Aujourd'hui, je voudrais vous faire voir le journal de 20h de France 2 du même jour.
Cela n'arrive pas si souvent que l'on parle de la politique japonaise à un tel niveau et que vous vous intéressiez à la politique ou non, regardez ce reportage.
Cherchez le passage où le mécontentement des citoyens est qualifié de "tsunami".
Après ça vous pouvez regardez la transcription ci-dessous.


ニュースキャスター 「日本人は今夜、変化を求めて投票しました。歴史的なことです。
第二次世界大戦以降、保守右派が国を率いてきました。
日本は新しい政策への、そしておそらく新しい社会への機が熟したようです。
15年に及ぶ経済危機の後、彼らは日本の指導者として”国民の生活が第一”というスローガンを掲げた
政治家を選びました。Jean-Marc Illouzのレポートです。」

Le présentateur du journal : "Les Japonais ont voté ce soir pour le changement, c'est historique. Depuis la seconde guerre mondiale la droite conservatrice dirigeait le pays. Eh bien, le Japon semble mûr pour une nouvelle politique, peut-être même pour une nouvelle société. Après quinze années de crise économique, ils ont choisi pour les gouverner un homme dont le slogan est "la vie des gens d'abord". Jean-Marc Illouz..."

Jean-Marc Illouz (ナレーター) : 鳩山由紀夫、彼こそが50年以上権力を独占してきた日本の右派の政党を陥落させました!彼は中道派です。しかしながら彼は民主党の党首ですが、民主党は社会主義から右派よりの党員までいる政党です。
彼はこの勝利は国民の紛れもない不満の高まりによるものだと分かっています。
Jean-Marc Illouz (le narrateur) : "Le tombeur de la droite japonaise qui monopolisait le pouvoir depuis plus d'un demi-siècle, c'est lui ! Yukio Hatoyama. Un centriste. Mais à la tête d'un Parti Démocrate Japonais qui va des socialistes à divers droite, il sait qu'il doit cette victoire à un véritable tsunami de mécontentement.

彼のライバルは冷ややかな顔をしています。総理大臣の麻生太郎です。彼は古くからある自民党の党首ですが、彼の政党が日本人の不安感に応えることが出来なかったと謙虚に認めました。
Visage de marbre, son adversaire, le Premier ministre Taro Aso, chef du vieux Parti Libéral Démocrate, reconnaît humblement que sa formation n'a pas su répondre à l'inquiétude des Japonais."

有権者の証言 「政治家や官僚が国民を無視するのを止めるように変化に投票しました。」
Le témoignage d'un électeur : "J'ai voté le changement pour que les politiques et les bureaucrates cessent de nous ignorer."

ナレーター “国民のために” 鳩山氏のスローガンは15年以上に及ぶ経済危機への不満からやっと
抜け出そうとしている日本の痛いところをつきました。

日本の驚くべき発展の後、自民党は失業、雇用の不安定化を避ける術を知りませんでした。またさらにまもなく75歳以上が多数を占めることになるだろう国民を安心させることも出来ませんでした。

日本証券取引所は麻痺した国会の終焉を、また社会を活性化する政策を快く迎えるに違いありません。しかし赤字の重みは鳩山氏にとって簡単な任務となりえないでしょう。
Le narrateur : ""Au service des gens", le slogan de Monsieur Hatoyama a fait mouche dans un Japon qui émerge à peine d'un malaise de plus de quinze ans de crise économique. Après la fin du miracle japonais, la droite n'a pas su éviter chômage, précarité, ni mettre en place un système de retraite capable de rassurer une population où les plus de soixante-quinze ans seront bientôt majoritaires. La Bourse japonaise devrait bien accueillir la fin de la paralysie parlementaire et une politique de relance sociale mais le poids des déficits ne rendra pas la tâche facile à Monsieur Hatoyama."


*France2の見解では自民党をla droite (右派)としていますのでそのまま訳しています。

2009年9月2日水曜日

フランス語で読めますか

こんにちは!パトリシアです。
今日は翻訳がありません。
アメリカのテッド・ケネディ上院議員が先週亡くなりました。 ここに「Libération」というフランスの新聞の記事の一部があります。 この記事の一部分を読んで、そして質問に答えてください。

Bonjour ! C'est Patricia.
Aujourd'hui, il n'y a pas de traduction.
Le sénateur américain Ted Kennedy est mort la semaine dernière. Voici un extrait d'un article du journal français Libération. Lisez l'extrait et répondez aux questions.

"Le dernier des frères Kennedy n'est plus. Sa famille l'a annoncé dans un communiqué publié mercredi. "Edward M. Kennedy - le mari, le père, le grand-père, le frère et l'oncle que nous aimions tant - est mort tard mardi soir chez lui à Hyannis Port" dans l'État du Massachussetts (nord-est), son fief."

① テッド・ケネディ上院起議員は兄弟がいましたか。
1. Ted Kennedy avait-il des frères ou des soeurs ?
② テッド・ケネディ上院議員の兄弟はまだ生きていますか。
2. Sont-ils encore vivants ?
③ テッド・ケネディ上院議員は結婚していましたか。
3. Ted Kennedy était-il marié ?
④ テッド・ケネディ上院議員は子供がいましたか。
4. Avait-il des enfants ?
⑤ テッド・ケネディ上院議員は孫がいましたか。
5. Avait-il des petits-enfants ?
⑥テッド・ケネディ上院議員は甥か姪がいましたか。
6. Avait-il des neveux ou des nièces ?
⑦テッド・ケネディ上院議員は病院で亡くなりましましたか。
7. Ted Kennedy est-il mort à l'hôpital ?
⑧テッド・ケネディ上院議員は朝に亡くなりましましたか。
8. Ted Kennedy est-il mort le matin ?

Des Takoyakis tout petits !

こんばんは。Alexです。

火曜日の夜、ひろゆきさんからたこ焼きいただきました。
ですが普通のたこ焼きじゃなくてたこ焼きの形をしてるお菓子でした。
変わったお菓子だなーと思ったけどおいしかったです!
Merci Hiroyuki !


Mardi soir Hiroyuki nous a apporté des friandises en forme de takoyakis !
C'était un peu bizarre mais c'était bon !!

2009年9月1日火曜日

TGVで困ること

こんにちは。えりこです。
今日は私がフランスに着いて一番初めに不思議だなと思ったことを書こうと思います。
それは・・・TGVの席です。
TGVは日本の新幹線に相当するもので全席予約制です。
ですので通常は自分の予約した席に座ればそれで快適な列車の旅が送れるはずです。
通常は・・・。
Bonjour, c'est Eriko. Aujourd'hui, je vais vous raconter la toute première expérience un peu bizarre que j'ai eue après mon arrivée en France.
Ca s'est passé dans le TGV...C'est à propos du choix de la place de TGV.
Le TGV, c'est l'équivalent du Shinkansen donc toutes les places sont des places réservées.
Et donc normalement il devrait être possible de passer un voyage agréable tranquillement assis à la place que l'on a réservée.

しかしフランスではそう上手くいきません。
まず、かなりの確率で自分の席に誰かが座っています。
それは適当に席を選んで座っている場合もあるし、ボックス席の(TGVでは向かい合わせのボックス席が多い)連れの人と隣もしくは、向かいに座りたいからという理由で自分の席ではないところに
座ってることが多いです。
Mais en France cela ne se passe apparemment pas aussi facilement que ça. Bien sûr, la plupart des gens occupent la place qu'ils ont réservée. Mais parfois, certaines personnes s'asseyent tout simplement à la place de leur choix ou alors dans le "carré" elles occupent une place qui n'est pas la leur parce qu'elles veulent être à côté ou en face de la personne qui les accompagne... disent-elles.

ですので「すみません、そこは私の席ですが・・・」と声をかけます。
そうすると大抵「誰々の隣に座りたいので良かったら代えてもらえますか?」と言われます。
それが隣や前後の席の交換なら喜んで受けます。
でもたまに声をかけるとその人も他の人に頼まれて自分の席を明け渡していて・・・どこが誰の席か分からないという場合もあります。
つまりみんながみんな違う席に座っているのです。
Alors on (souvent un étranger) aborde la personne assise à sa place : "Excusez-moi, cette place est la mienne..." et on s'entend souvent répondre : "Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais bien être assis à côté d'untel, pouvons-nous échanger nos places ?" S'il s'agit d'aller à la place d'à côté ou de devant ou de derrière, on accepte avec plaisir.
Cependant il arrive parfois que la personne qui est assise à notre place ait, elle-même, cédé sa place à une personne qui le lui avait demandé et on en arrive à ne plus savoir où est la place de qui. Et chacun se retrouve assis à une place qui n'est pas celle qu'il a réservée.

ひどい時はボックス席3人が家族で私はその家族のもう一人のメンバーのために隣の車両に移ったこともありました。
Dans le pire des cas, il est arrivé que dans un "carré" il y ait 3 personnes d'une même famille et que, pour permettre au quatrième membre de passer le voyage avec eux, je me soit retrouvée dans la voiture d'à côté.

そこでいつも思うのです。
予約制なら旅の数時間くらい自分の席に座ればいいのに!と
そうでなければ予約する意味ないのにって思ってしまいます・・・((+_+))
Alors je me dis souvent : "Alors qu'il serait si facile de passer les quelques heures de son voyage à la place que l'on a réservée ! On dirait que ça ne sert à rien de faire une réservation !"

この話をパトリシアに聞いてみたら彼女は絶対に席の変更を頼まないとのことです。
なのでフランス人がみんなこうというわけではないということですね!
うーん。でも不思議な習慣です。
J'en ai parlé à Patricia mais elle m'a répondu qu'elle n'a jamais demandé un échange de places.
Ce qui signifie que ce comportement n'est pas celui de tous les Français. Certes... Ça reste quand même une drôle de pratique.

えりこさん

こんばんは。
えりこさんを代々木上原校のブログでもう紹介しましたが今回はエコールサンパのホームページで自己紹介します。こちらでどうぞ

Bonsoir !
Eriko s'est déjà présentée sur notre blog. Maintenant vous pouvez lire une autre présentation sur le site général de l'école. C'est par là !