Bonjour. C'est Benoît.
僕の生徒さんの一人であるまりさんのおじいさんが子供向けの本の作家だったそうです。
彼の名前は坪田譲治さんです。
L’une de mes étudiantes, Mari, a un grand-père qui était auteur de livres pour les enfants. Il s’appelle Jôji Tsubota.
僕に紹介するためにまりさんは、親切にも彼女のおじいさんの本を二冊持ってきてくれました。
それだけじゃありませんでした。彼女は授業の間中坪田譲治さんが書いたお話の中の一つをフランス語に訳してくれました。
「狐とぶどう」というお話です。このお話は献身と狐の母親の犠牲について書かれています。
Pour me le présenter, Mari a eu la gentillesse d’apporter en classe deux livres de son aïeul. Ce n’est pas tout : elle a également traduit en français, pour toute la classe, l’une des histoires écrites par Jôji Tsubota. Il s’agit de l’histoire du « Renard et du raisin ». Cette histoire raconte le dévouement et le sacrifice d’une mère renarde pour son enfant.
この話を聞いてもう一つ別のお話を思い出しました。それはペリカンが口の中は空で巣に帰ってきて子どもたちに食べさせるために自分の腹を切る話です。ヨーロッパの想像の世界は日本のものにしばしば近いということに気づくことができました。
まりさん、この発見ができたこと、また翻訳本当にありがとうございます。
Cette histoire m’a fait penser à une autre histoire : celle du pélican qui, de retour au nid le bec vide, s’ouvre le ventre afin de nourrir ses petits. J’ai pu me rendre compte que l’imaginaire européen est souvent proche de celui du Japon.
Merci beaucoup à Mari pour cette découverte ainsi que pour sa traduction.
Bonjour Benoi.
返信削除Merci pour votre article.
Je pense que mon grand pere du ciel est tres content.
Merci beaucoup Mari pour votre passage sur le blog et votre mot.
返信削除Heureux d'avoir, peut-être, un peu rendu heureux votre grand-père.
Benoît