2009年11月13日金曜日

ノミと耳の話

こんにちは!パトリシアです。
Bonjour ! C'est Patricia.


今日は顔の各部を使ったイメージに富んだフランス語の表現について話したいと思います。よく使われている表現です。
Aujourd'hui, je vais vous donner des expressions françaises imagées avec des parties du visage. Ce sont des expressions que l'on utilise assez couramment.

耳 - L'oreille : mettre/avoir la puce à l'oreille.
目 - L'œil : avoir quelqu'un à l'œil.
鼻 - Le nez : avoir quelqu'un dans le nez.
口 - La bouche : mettre/avoir l'eau à la bouche.
髪の毛 - Les cheveux : être tiré par les cheveux.


まず単語を読みながら発音を聞いて下さい。
D'abord, regardez la vidéo pour lire et écouter le vocabulaire.






一つ目の表現は - Première expression :
(mettre/avoir) la puce à l'oreille.
これは「何かに感づく」という意味です。イメージを呼び起こす表現(l'expression imagée)ではないと「spouçoner」という単語です。
L'expression non imagée, c'est "soupçonner quelque chose".

たとえば家に帰ったらあなたのボーイフレンド(ガールフレンド)がドアまでに迎えに来てくれます。でも普段しない事ですし彼(彼女)の後ろの部屋が暗いとします。「妙だなぁ」と思っている瞬間に明かりがつきますそして家族と友達の声がします。
「お誕生日おめでとう!」。もちろん!今日はあなたの誕生日です!あなたはすっかり忘れてました!
Vous rentrez chez vous. Votre ami(e) vient vous accueillir à la porte. Ce qu'il (elle) ne fait pas d'habitude. Derrière lui (elle), l'appartement est dans le noir. Cela vous met la puce à l'oreille (vous soupçonnez quelque chose). Soudain la lumière s'allume et votre famille et vos meilleurs amis réunis vous crient "Joyeux anniversaire !!!"Mais oui ! C'est votre anniversaire ! Vous aviez complètement oublié !


この例は楽しい状況ですね。
しかしこの表現は中世に作られた表現です。中世のフランスは、ノミが多くて衛生上問題でした。かゆくて人々はいつも体を掻いていました。それは非常に人々を苛立たせるものでまた心配事でもありました。時間が経つにつれ、表現の意味が変わってきて不安と疑いを表すようになりました。
Ici, c'est un exemple plutôt heureux. Mais l'expression vient du Moyen Âge, au temps où, en France, il y avait beaucoup de puces et que c'était un vrai problème sanitaire. Les gens avaient des démangeaisons et se grattaient tout le temps. C'était plutôt agaçant et inquiétant. Au fil du temps le sens de cette expression a évolué pour exprimer l'inquiétude, le soupçon que l'on ressent dans certaines situations.




しかし実際,最初はこの表現は愛の欲望を表しました。ジャン・ドュ・ラフォンテーヌが
「いない愛人のことを夜中考えている女性の欲望はla puce à l'oreille」
だと書きました。
Mais en réalité, au début, l'expression traduisait le désir amoureux et Lafontaine a écrit :
"Fille qui pense à son amant absent
Toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille"

確かに。ノミのせいで体がむずむずいのは欲望のせいで何かしたくてむずむずするかのようです。しかし、何故「耳」なのでしょう?
耳がアワビのように見えるそうです(フランス語で「海の耳」と呼ばれています)。そしてアワビが女の性器のように見えるそうです。
これがちょっと。。。「tiré par les cheveux」じゃないと思いませんか?
OK. Une puce, ça démange, comme le désir. Mais pourquoi "à l'oreille" ?
Il paraît que l'oreille ressemble à un coquillage, l'ormeau, qu'on appelle aussi "oreille de mer" et il paraît également que ce coquillage ressemble à un sexe de femme.
Mmouais..... Un peu tiré par les cheveux tout ça...



0 件のコメント:

コメントを投稿