2010年1月31日日曜日
No Man's Land
フランス大使館のexposition 「No Man's Land 」の開催期間が2月18日まで
延長されました。
まだ行かれていない方は是非この機会にどうぞ!!
http://www.ambafrance-jp.org/spip.php?article3720
2010年1月28日木曜日
boîteは好きですか??
la neige 雪
こんにちは。えりこです。
Bonjour, c'est Eriko.
今年はフランスでは雪が結構降ってるみたいですね。
私が住んでいた街は寒くてもなぜか雪が降らない地方でした。
とはいえ滞在中一、二度降りました。
Il a beaucoup neigé cette année en France.
Il ne neige normalement pas dans la région où j'habitais - même s'il y fait très froid.
Cependant, il a quand même neigé 1 ou 2 fois pendant mon séjour.
しかし雪が降ると困ったことがありました。
Pendant qu'il neigeait, quelque chose d'embêtant m'est arrivé.
日本ではもし雪が降ったり地面が凍ったりすると少量の
場合はとりあえず自分の家の前だけは
溶かしたりしませんか??
Au Japon, en général, quand il neige (et si ce n'est pas en trop grande quantité), on essaye de faire fondre la neige devant chez soi, n'est-ce pas ?
私が住んでた街では(私の街だけ?)違いました。
というのは誰も溶かさないのでいつまでたっても道は全て凍ったままで
かつ最高気温が一度とかなので日差しで溶けることもない・・・。
Mais ce n'était pas le cas dans ma ville, à Angers. Je me dis que c'est peut-être seulement dans cette ville : peut-être en va-t-il autrement dans les autres villes de France. Tout le monde laissait le sol gelé, même devant chez soi. Cette situation a continué pendant plusieurs jours et, en plus, comme la temperature maximum était de un degré , la neige ne fondait pas.
なので私は学校までの15分の道のりを何度もすべりそうになりながら
毎日通っていました。
Ainsi, je suis allée à l'école (il fallait 15 minutes à pied) tous les jours en glissant.
しかし、数日後疑問が解けました。
ある日、市の職員が車で溶かして回っていたんです。
恐らくそれを待っていたんだと思います。
税金を納めているのだからそれは市の仕事であると考える人がいるのでしょう。
Après quelques jours, j'ai trouvé la réponse.
Un jour, j'ai vu des employés de la ville en voiture et qui faisaient fondre la neige.
Je suppose que les habitants les attendaient.
Certaines personnes pensent que ce travail revient au personnel de la mairie parce que les habitants paient leurs taxes.
ただオフェリーやアレックスと話してみたら「通常は家の持ち主が家の前を溶かす」
とのこと。ただ全員が出来るわけじゃないし、雪が降らなくても地面はよく凍るからそれを
毎日溶かせないしみんなもそれを分かってるから、滑りそうになっても別に何も思わないとのこと。
Toutefois, j'ai discuté de ce sujet avec Ophélie et Alex. Ils m'ont dit qu'en principe les propriètaires des maisons et des appartements font ce travail eux-mêmes. En réalité, on sait que tout le monde ne peut pas le faire et le sol reste souvent gelé ; ce n'est pas donc très grave même si on glisse dans les rues.
なんとなく分かった気がしますがどう思われますか?
J'ai un peu mieux compris cette manière de penser. Et vous, qu'en pensez-vous ?
2010年1月26日火曜日
carnaval de Nice ニースのカーニバル
こんにちは。
えりこです。
Bonjour! C'est Eriko.
皆さんカーニバルに行ったことありますか??
ブラジル・リオのカーニバル、ヴェネチィアのカーニバルなどが有名ですよね。
Etes-vous déjà allé au carnaval?
Le carnaval de Rio et celui de Venise sont célèbres, n'est-ce pas?
実はフランスにも有名なカーニバルがあるんです。
ニースのカーニバルです。
今年は2月12日から2月28日まで開催される予定でテーマは「青い地球の王様」だそうです。
En France aussi il y a un carnaval célèbre: c'est le carnaval de Nice.
Cette année, il se déroulera a partir du 12 jusqu'au 28 février et son thème est "le Roi de la planète bleu".
私は去年行ってみたのですが、なかなか楽しかったですよ。
J'y suis allé l'année dernière et j'ai trouvé que c'était assez sympa.
パレードには三種類あります。
Il y a trois sorte de défilés.
・王様を中心とした巨大な山車のパレード
・色鮮やかな花で飾られた山車から沿道の観客に向けて美女たちが花を投げる「花合戦」
・夜の「光のパレード」
・ des défilés de chars gigantesques dont le personnage principal est le Roi
・ des batailles de fleurs: de belles filles sur des chars lancent des fleurs aux gens dans la rue
・ des chars lumineux défilent le soir
巨大な山車は芸術的に素晴らしいというよりは愛嬌があってカワイイ感じの
ものでした。
有料の席もありますが立ち見は無料です。
Les chars gigantesques n'étaient pas artistiques, mais plutôt amusants et mignons.
On peut voir gratuitement les défilés en restant debout. Il y a aussi des places assises qui, elles, sont payantes.
そして何よりもびっくりしたのは夜の光のパレードではもこもこ?スプレーが売ってるのですが、
なんと観光客がそれを手にしていて知らない人にかけ始めるのです。
油断するとかけられているのです。
En plus, ce qui est le plus étonnant, c'est les bombes à serpentins vendues dans les rues à côté des défilés de lumières. Des touristes qui ont une bombe dans leur main en jettent même aux gens qu'ils ne connaissent pas! Si vous êtes imprudent, vous êtes certain de subir des dégâts.
最初は本当にびっくりしたし、なんで知らない人にかけるの???と
かなり疑問でしたが、仕組みを理解してしまえば楽しくなって、
(スプレーといっても簡単にとれるものなので)
今では良い思い出です。
Au début, j'étais un peu choquée parce que je me demandais pourquoi les gens embêtaient les autres avec des bombes.
Toutefois, une fois compris le système, je me suis bien amusée et j'en garde un bon souvenir (en fait, on peut enlever facilement les serpentins).
ニースの観光局のサイトはこちらです。カーニバルの歴史について読むことができますし、
今年はなんと初の美人コンテスト(Reine王妃を決めるイベント)があるそうです。
是非覗いてみてください!
Voici le site de l'office du tourisme de Nice.
Sur ce site, vous pouvez lire l'histoire de ce carnaval et vous pouvez trouver des renseignements
sur l'élection de la Reine du carnaval. (c'est une nouveauté ).
N'hésitez pas à consulter ce site!
2010年1月24日日曜日
ca vaut le coup
こんにちは。えりこです。
生徒さんとお話した際にすぐ使えるようなちょっとした表現を
知りたいという声があったので今日はフランスでよく聞いた表現を
書きたいと思います。
valoir le coup
valoir la peine
「やってみる価値がある」という意味です。
’’Ca vaut le coup’’=それはやってみる価値がある
という表現でよく使われます。
一番最初に聞いたときには「サボロク」という風に聞こえて
??がいっぱいだったのですが、本当に良く聞くので覚えました。
’’coup''という言葉も使われているのを良く聞くと思うのですが、
「打つこと」、「打撃」
「coup de +無冠詞名詞」で「一打」とか「一撃」という意味になります。
''coup de foudre'' =一目ぼれ
なんて表現もあります。
coupの表現を増やすのもいいかもしれませんね。
2010年1月22日金曜日
Renoir- Tradition et Innovation ルノワール・伝統と革新
こんにちは。えりこです。
1月20日から4月5日まで国立新美術館で「ルノワール・伝統と革新」展が開かれます。
ルノワールは日本人にとってなじみの深い画家ですよね。
Bonjour, c'est Eriko.
'' Renoir : Tradition et Innovation'' aura lieu du 20 janvier au 5 avril à ''The National Art Center''
à Roppongi.
Pierre-Auguste Renoir est un peintre très connu des japonais, n'est-ce pas?
今回はルノワールの進化の過程を4つの章に分けて紹介しています。
Cette fois-ci, l'exposition se décompose en quatre parties et présente l'évolution des oeuvres de l'artiste à travers son époque.
また今回は国内有数の印象派コレクションで知られるポーラ美術館
(以前行きましたが、素晴らしいコレクションでした。フランス人の観光客がいたくらいです)の協力のもと代表作を含む80点を通してルノワールの魅力にせまる展覧会だそうです。
Cette exposition permet une approche particuliere des oeuvres de Renoir en montrant 80 de ses travaux , y compris ses chef-d'oeuvres. Cette retrospective a eu lieu grace à l'aimable concours de Musée POLA qui est connu pour les collections éminentes de tableaux impressionnistes au Japon (j'y suis allée une fois, ses collections sont vraiment magnifiques. J'y ai rencontré des touristes françaises ).
2月14日まで買えるお得なペアチケットもあるそうです。
ぜひこの機会に足を運ばれてはいかがですか?
Il y a des tickets bon marchés pour 2 personnes que l'on peut acheter jusqu'au 14 février.
N'hésitez pas à y faire un saut si pouvez profiter de cette occasion.
展覧会の詳細はこちら。
Voici le détail de cette exposition.
2010年1月20日水曜日
Bourges
こんにちは!
えりこです。
Bonjour! C'est Eriko.
今日は、前回に続いて巨大さで驚いたフランスの世界遺産の二つ目について
お話しようと思います。
Aujourd'hui, comme la dernière fois, je veux vous parler d'un autre monument classé au patrimoine mondial de l'UNESCO et dont la grandeur m'a étonnée.
ロワール地方ブルジュにあるサンテティエンヌ大聖堂です。
ブルジュはフランスのちょうど真ん中くらいに位置する街です。
C'est la Cathédrale St-Etienne qui se trouve à Bourges, dans la Loire.
Bourges, c'est une ville qui se situe à peu près au milieu de la France.
この大聖堂は12世紀末から13世紀末に建造された代表的なゴシック建築なんですが、
なんといってもその巨大さに圧倒されます!
記念撮影の際に綺麗に収まらないくらい大きいです。
Cette cathédrale, qui a été construite entre la fin du 12ème siècle et la fin du 13ème siècle,
est d'une architecture gothique typique. On se trouve vraiment écrasé par son gigantisme.
Elle est si grande que l'on n'arrive pas bien à la placer entièrement dans une seule image
lorsqu'on la prend en photo.
またステンドグラスも見事で12世紀から17世紀にかけて徐々に加えられていったため
それぞれの時代の技法を見ることができます。
Les vitraux sont également magnifiques. Comme ils ont été faits petit à petit à partir du 12ème siècle jusqu'au 17ème, on peut constater les techniques différentes utilisées pour chaque période.
ブルジュには他にはそんなに見るべきものはないんですが、オルレアン
(ブルジュの少し北の街)と一緒に是非訪れていただきたいです。
それほど、この大聖堂は素晴らしいと思います。
Je pense qu'il n'y a pas grande-chose à voir, sauf la cathédrale, à Bourges, mais je vous conseille de la visiter une fois avec Orléans (au nord de Bourges) car cette cathédrale est réellement impressionnante.
2010年1月19日火曜日
Camille カミーユ
今日は個性的なフランス人歌姫カミーユを紹介したいと思います。
1978年パリ生まれの歌手です。
とりあえず、彼女の類まれなるパフォーマンスを見てみてください。
驚かれるはずです!
この曲はフランス語と英語で歌っています。
「Gospel With No Lord」という曲です。
1978年パリ生まれの歌手です。
とりあえず、彼女の類まれなるパフォーマンスを見てみてください。
驚かれるはずです!
この曲はフランス語と英語で歌っています。
「Gospel With No Lord」という曲です。
2010年1月18日月曜日
la semaine de galettes des Rois ガレットデロワ週間
こんにちは。
えりこです。
Bonjour! C'est Eriko:
今週一週間,学校では先日ブログでお話したお菓子をガレットデロワを出させていただいていますが
fèveにあたりましたか?
On a servi les galettes des Rois dont on avait parlé l'autre jours pendant toute la semaine à l'école.
Avez-vous trouvé une fève dans votre morceau de galette?
お菓子自体も美味しいですし、fèveがあたるかもしれないドキドキ感もあって
楽しめますよね。
La galette des Rois c'est bon mais c'est aussi amusant car si on a de la chance on peut trouver la fève et devenir le roi ou la reine!
さて、今回いくつかのパートナー先のパン屋さんのガレットでロワを出させていただいているのですが
メインで出させて頂いてるのが「カタネベーカリー」さんのものです。
Cette fois-ci, on vous sert des galettes des Rois de nos partenaires boulangeries, mais
le plus souvent elles viennent de chez
'' Katane Bakery''.
カタネベーカリーさんは西原にある有名なパン屋さんで、生徒さんで通常はあまり甘いものを
食べない生徒さんも「カタネさんのガレットデロワなら食べたい!」と
言う方が何人もいらっしゃいました。
Katane Bakery est une boulangerie très célèbre qui se situe à Nishihara.
Il y avait quelques étudiantes qui ne mangent pas de gâteaux sucrés d'habitudes mais quand on leur a dit que ses galettes venaient de chez Katane Bakery, elles ont dit :
"J'aimerais bien manger un morceau !''.
カタネさんのパンは本当に美味しいので、サンパにいらっしゃった際は是非
立ち寄ってみてください。
Le pain de chez Katane sont vraiment bons, donc je vous conseille d'aller y jeter un coup d'oeil
en passant l'école sympa.
2010年1月16日土曜日
salon du chocolat サロンデュショコラ
こんにちは!えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko.
今年もサロンドュショコラの季節がやってきました。
毎年、新宿伊勢丹で行われるこのイベントも今年でもう八回目。
今年は1月の27日から2月1日までで。パリと同様のテーマ「オペラ」
で行われるそうですよ。
La saison du Salon du Chocolat est arrivée.
C'est la huitième fois que cet événement se déroule. Il a lieu dans le grand magasin Isetan de Shinjyuku.
Cette année, le Salon du Chocolat se déroulera du 27 janvier au 1er février. Il a le même thème que celui de Paris : l'Opéra.
このイベントでは70のショコラティエが集結し、いろんなチョコレートが楽しめます。皆さんおそらく多くのショコラティエをご存知でしょうし、おそらくまだ有名でない新進ショコラティエも発掘されるでしょう。
Lors de cet événement, on peut goûter différentes sortes de chocolat. 70 chocolatiers se rassemblent pour ce salon. Vous connaissez sans doute la plupart d'entre eux. Vous en découvrirez sans doute de nouveaux.
チョコレート好きな方は絶対注目ですよ!
Si vous aimez les chocolats, c'est un événement à ne pas rater !
こちらが伊勢丹のサイト
Voici le site d'Isetan.
そしてこちらがフランスのsalon du chocolat のサイトです。日本のヴァレンタインの習慣について
書かれているので是非読んでみてください。
Voici le site du Salon du chocolat en France. On peut trouver un article qui parle
de la coutume de la Saint-Valentin au Japon, je vous conseille donc de le lire.
Bonjour ! C'est Eriko.
今年もサロンドュショコラの季節がやってきました。
毎年、新宿伊勢丹で行われるこのイベントも今年でもう八回目。
今年は1月の27日から2月1日までで。パリと同様のテーマ「オペラ」
で行われるそうですよ。
La saison du Salon du Chocolat est arrivée.
C'est la huitième fois que cet événement se déroule. Il a lieu dans le grand magasin Isetan de Shinjyuku.
Cette année, le Salon du Chocolat se déroulera du 27 janvier au 1er février. Il a le même thème que celui de Paris : l'Opéra.
このイベントでは70のショコラティエが集結し、いろんなチョコレートが楽しめます。皆さんおそらく多くのショコラティエをご存知でしょうし、おそらくまだ有名でない新進ショコラティエも発掘されるでしょう。
Lors de cet événement, on peut goûter différentes sortes de chocolat. 70 chocolatiers se rassemblent pour ce salon. Vous connaissez sans doute la plupart d'entre eux. Vous en découvrirez sans doute de nouveaux.
チョコレート好きな方は絶対注目ですよ!
Si vous aimez les chocolats, c'est un événement à ne pas rater !
こちらが伊勢丹のサイト
Voici le site d'Isetan.
そしてこちらがフランスのsalon du chocolat のサイトです。日本のヴァレンタインの習慣について
書かれているので是非読んでみてください。
Voici le site du Salon du chocolat en France. On peut trouver un article qui parle
de la coutume de la Saint-Valentin au Japon, je vous conseille donc de le lire.
2010年1月14日木曜日
Pond du Gard
こんにちは。えりこです。
Bonjour à tous, c'est Eriko.
さてフランスには多くの世界遺産がありますが、今日は私が特にその巨大さで
びっくりした二つのうち一つを紹介したいと思います。(もう一つはまた次回紹介します。)
Beaucoup de site faisant partie du patrimoine mondial de l'UNESCO se trouvent en France. Aujourd'hui, je vous présente l'un des deux dont j'ai été surprise par la grandeur.
(Je vous parlerai du second une prochaine fois)
「ポン・デュ・ガール」です。
これは今からなんと約2000年前に作られたローマ時代の水道橋で
ニームとアヴィニョンの中間あたりにあります。
Le "Pond du Gard", est un aqueduc romain qui a été créé il y a à peu près 2000 ans et qui se situe entre Nîmes et Avinignon.
高さ約48メートルで、ユゼスの水源から20数キロ離れたニームの街まで
毎日2万㎥の水を送水してたとのこと。
ll fait 48 mètres de haut et véhicule près de 20 000 mètres cubes d'eau par jour
d'Uzes à Nimes, ce qui représente une vingtaine de kilomètre.
写真で見ていただくと分かるとおり、ホントに巨大で、2000年も前に作られたとは
本当に信じられないです。
また水路の中を歩くことが出来るのでローマ人の技術の高さを身をもって感じることができます。
Comme vous pouvez le remarquer sur cette photo, il est vraiment grand et je ne peux pas imaginer qu'il a été fait il y a 2000 ans.
Par ailleurs, vous pouvez marcher dans l'aqueduc même, vous pouvez donc admirer la maitrise technique des Romains.
かなりお薦めの世界遺産です!
Je vous conseille vivement la visite de ce site du patrimoine mondial !
2010年1月13日水曜日
ma rencontre avec le français - 私とフランス語の出会い
こんにちは! パトリシアですが...
Bonjour ! C'est Patricia mais...
今日はマリさんの記事です。記事の中で彼女がどのようにランス語を始めたのかを語ってくれました。
Aujourd'hui c'est Mari qui écrit. Elle nous raconte comment elle a commencé le français.
日本語とフランス語で書いていただきました。彼女のフランス語の文章はほとんど間違いなかったので彼女の了解をもらって私が直した部分をそのまま残すことにしました。そうすることでマリさんの文章の質の高さが分かっていただけると思います。
マリさんありがとうございました。本当にすばらしいです!
Elle a écrit en japonais... et en français !!! Son texte français est presque parfait alors j'ai choisi, avec son accord, de laisser apparentes les corrections que j'ai faites pour que tout le monde puisse se rendre compte de la qualité de son texte.
Merci beaucoup Mari. C'est super !
私とフランス語の出会い
約50年前私はフランス語を勉強し始めました。小学一年生でした。私の学校はカトリック系でフランス人の修道女が数人いました。私達はマメールと呼んでいました。彼女達は私達にフランス語を教え、故郷やフランスの歴史お料理フランスのたくさんの事を話してくれました。
私は仏語に興味を持ちフランスの生活にあこがれました。私は一生けんめい勉強しました。
でも会話はにがてでした。
それで仏会話を再び勉強しはじめる決心をし去年の6月からエコールサンパに通っています。
私の先生のブのワはとてもやさしくて忍耐強いです。
今私は仏語をうまく表現出来ません。
でもいつか流暢に話せるようになりたいです。
その為に努力するつもりです。
マリ
Bonjour ! C'est Patricia mais...
今日はマリさんの記事です。記事の中で彼女がどのようにランス語を始めたのかを語ってくれました。
Aujourd'hui c'est Mari qui écrit. Elle nous raconte comment elle a commencé le français.
日本語とフランス語で書いていただきました。彼女のフランス語の文章はほとんど間違いなかったので彼女の了解をもらって私が直した部分をそのまま残すことにしました。そうすることでマリさんの文章の質の高さが分かっていただけると思います。
マリさんありがとうございました。本当にすばらしいです!
Elle a écrit en japonais... et en français !!! Son texte français est presque parfait alors j'ai choisi, avec son accord, de laisser apparentes les corrections que j'ai faites pour que tout le monde puisse se rendre compte de la qualité de son texte.
Merci beaucoup Mari. C'est super !
私とフランス語の出会い
約50年前私はフランス語を勉強し始めました。小学一年生でした。私の学校はカトリック系でフランス人の修道女が数人いました。私達はマメールと呼んでいました。彼女達は私達にフランス語を教え、故郷やフランスの歴史お料理フランスのたくさんの事を話してくれました。
私は仏語に興味を持ちフランスの生活にあこがれました。私は一生けんめい勉強しました。
でも会話はにがてでした。
それで仏会話を再び勉強しはじめる決心をし去年の6月からエコールサンパに通っています。
私の先生のブのワはとてもやさしくて忍耐強いです。
今私は仏語をうまく表現出来ません。
でもいつか流暢に話せるようになりたいです。
その為に努力するつもりです。
マリ
Ma rencontre avec le français
Il y a environ 50 ans, j'ai commencé à étudier le français. J'étais en 1ère année de l' d'école primaire. Mon école C'était une école catholique et il y avait plusieurs religieuses françaises. Nous les appelions "ma mère". Elles nous ont enseigné le français et elles ont parlé du de leur pays natal, de l'histoire de France , de la cuisine française et de beaucoup de choses de la France.
Je me suis intéressée au français et j'ai rêvé de la vie de France.
J'ai étudié le français de toutes mes forces. J'ai appris la lecture et l'écriture, la grammaire et la conjugaison du des verbes.
Mais la conversation n'était pas mon fort.
Alors j'ai décidé de recommencer à étudier la conversation française et je vais à l'école Sympa depuis le mois de juin de l'année dernière.
Mon professeur Benoît est très gentil et patient.
Pour l'instant je m'exprime mal en français maintenant. Mais j'aimerais parler couramment, un jour.
J'ai l'intention de faire des efforts et d'étudier avec courage.
Mari
2010年1月12日火曜日
résolutions
こんにちは、えりこです。
皆さん、新年の目標はたてられましたか?
フランス語では「決心・覚悟」を「résolution」といいます。
みなさん、どんな目標をたてましたか?
「禁煙」ですか?「日記を書く」ですか?
それとも「お金を貯める」ですか?もしくは女性の方は
「ダイエットに成功する」でしょうか?
prendre des résolutions
誓いをたてる
tenir ses résolutions
respecter ses résolutions
誓いを守る
prendre la résolution de+不定詞
・・・しようと決心する
例えば
J'ai pris la résolution de me mettre au régime.
私はダイエットをすると決心した。
フランス語でご自分の新年の誓いを書いてみるのもいいかもしれませんね。
2010年1月11日月曜日
Pralines lyonaises リヨンで見つけたお菓子
こんにちは!
今日はリヨンで見つけた素敵なお菓子について
ご紹介したいと思います。「pralines lyonnaises」です。
Bonjour! C'est Eriko.
Aujourd'hui je vous présente un gâteau génial que j'ai découvert à Lyon :
"les pralines lyonnaises."
友だちとリヨンに旧市街を歩いていた時のこと。パン屋さんのショーウィンドウが真っ赤に
染まっているの発見しました。なにやら美味しそうな真っ赤なパンが並んでいました。
Je marchais dans la vieille ville avec une amie et j'ai vu une boulangerie dont la vitrine était toute rouge. Des pains rouges qui avait l'air bons y étaient présentés.
そこでお店に入って聞いてみるとリヨンの名物の一つだとのこと。
粒アーモンドに煮詰めた赤い糖液を絡めたもので鮮やかな赤色です。そのままでも食べたり
タルトにしたりするようなのですが、私が食べたのはこれを練りこんだブリオッシュです。
見た目は強烈ですが、なかなか美味しかったです。
Alors, j'ai demandé à une vendeuse : "Qu'est-ce que c'est?''.
Elle m'a expliquée que c'était une spécialité lyonnaise.
Les Pralines lyonnaises, ce sont des amandes couvertes de sucre liquide rouge.
C'est rouge vif ! On les mange simplement ou on fait des tartes avec. Moi, j'ai mangé une brioche malaxée avec des pralines lyonnaises. L'aspect est assez frappant mais c'est plutôt bon.
2010年1月9日土曜日
tanuki!? -chien viverrin
こんにちは、えりこです。
Bonjour! C'est Eriko.
先日学校で面白いことがありました。
16時半頃、サンパに入ろうとした時なんと狸がいたのです!
Une chose intéressante m'est arrivée l'autre jour:
Quand je rentrais à l'école sympa vers 16h et demie, je suis tombée nez à nez avec un ''tanuki''!
狸は私を見るとすごい速さで逃げていきました!
代々木上原に野生の(?)狸がいるなんて驚きですよね。
Il m'a vue et d'un coup il s'est enfui très vite!
Il est étonnant de rencontrer un tanuki sauvage(?) à Yoyogi-Uehara, n'est-ce pas?
ちなみに狸はフランス語では「chien viverrin」というのですが、
狸はフランスにはいないので「chien viverrin」という単語も使わないらしいのです。ですので
フランス人に「chien viverrinを見たよ!」と言っても 分からない確率が高いようで
「tanuki」という言葉の方が知られているようです。
Par ailleurs, tanuki se dit ''chien viverrin '' en français, mais comme il n'y en a pas
en Fance on n'utilise pas ce mot. Si vous demandez a un français si il a déjà vu un ''chien viverrin'' il risque fort de ne pas comprendre par contre le mot tanuki est assez connu.
2010年1月6日水曜日
Epiphanie エピファニー
こんにちは。
えりこです。
さて一月六日はフランスでは「l'Epiphanie」(公現節・・・東方の三博士の来訪によってキリストが神の子として世に現れたことを記念する)に「galette des Rois 」という
お菓子(アーモンドクリームの入ったパイ)を食べます。(自由が丘校のブログにも紹介されているのでよかったら覗いてみてください。)
さて、この「galette des Rois」の中にはfèveというそら豆もしくは陶器の人形が入っているのですが、
切り分けられ、このfèveにあたった人は王冠を被り、一日だけ王になれるのです。
よく紙の王冠とセットでgelette des Rois は売られています。
またこのfèveは小さな人形なんですが、今ではいろいろなヴァリエーション
(今ではアニメのキャラクターもあるようです。)があって
コレクターもいるそうですよ。
TF1のニュースでfèveについて話されているのを見つけたので、
是非見てみてください。
2010年1月3日日曜日
Zidane et Nakata ジダンと中田
こんにちは。えりこです。
Bonjour à tous, c'est Eriko!
今日は先日放送されたジダンと中田英寿のインタビューを見ていただこうと
思います。
Aujourd'hui, je vous propose de regarder une vidéo qui est passée a la télévision l'autre jour dans laquelle Hidetoshi Nakata à interviewé Zinedine Zidane.
日本語字幕がついているのでフランス語の聞き取りの練習にもなりますし、
皆様にとっても興味深い内容(と思います☆)だと思いますので
聞き取りやすいかと思います。
Je trouve que c'est une très bonne occasion de s'entraîner la compréhension orale du français
parce qu'il y a des sous-titres japonais et le sujet vous intéressera (je pense☆). Donc j'imagine que ce sera facile à comprendre.
また、私はジダンの話し方は個人的に好きですが、
やっぱりマルセイユ出身、少し訛りがあるのでその辺も感じていただけたらと
思います。
En plus, j'aime sa façon de parler, il est originaire de Marseille, donc on peut entendre un petit peu son accent marseillais. J'espère que vous le remarquerez.
2010年1月1日金曜日
登録:
投稿 (Atom)