今年はフランスでは雪が結構降ってるみたいですね。 私が住んでいた街は寒くてもなぜか雪が降らない地方でした。 とはいえ滞在中一、二度降りました。 Il a beaucoup neigé cette année en France. Il ne neige normalement pas dans la région où j'habitais - même s'il y fait très froid. Cependant, il a quand même neigé 1 ou 2 fois pendant mon séjour.
しかし雪が降ると困ったことがありました。 Pendant qu'il neigeait, quelque chose d'embêtant m'est arrivé.
日本ではもし雪が降ったり地面が凍ったりすると少量の 場合はとりあえず自分の家の前だけは 溶かしたりしませんか?? Au Japon, en général, quand il neige (et si ce n'est pas en trop grande quantité), on essaye de faire fondre la neige devant chez soi, n'est-ce pas ?
私が住んでた街では(私の街だけ?)違いました。 というのは誰も溶かさないのでいつまでたっても道は全て凍ったままで かつ最高気温が一度とかなので日差しで溶けることもない・・・。 Mais ce n'était pas le cas dans ma ville, à Angers. Je me dis que c'est peut-être seulement dans cette ville : peut-être en va-t-il autrement dans les autres villes de France. Tout le monde laissait le sol gelé, même devant chez soi. Cette situation a continué pendant plusieurs jours et, en plus, comme la temperature maximum était de un degré , la neige ne fondait pas.
なので私は学校までの15分の道のりを何度もすべりそうになりながら 毎日通っていました。 Ainsi, je suis allée à l'école (il fallait 15 minutes à pied) tous les jours en glissant.
しかし、数日後疑問が解けました。 ある日、市の職員が車で溶かして回っていたんです。 恐らくそれを待っていたんだと思います。 税金を納めているのだからそれは市の仕事であると考える人がいるのでしょう。 Après quelques jours, j'ai trouvé la réponse. Un jour, j'ai vu des employés de la ville en voiture et qui faisaient fondre la neige. Je suppose que les habitants les attendaient. Certaines personnes pensent que ce travail revient au personnel de la mairie parce que les habitants paient leurs taxes.
Toutefois, j'ai discuté de ce sujet avec Ophélie et Alex. Ils m'ont dit qu'en principe les propriètaires des maisons et des appartements font ce travail eux-mêmes. En réalité, on sait que tout le monde ne peut pas le faire et le sol reste souvent gelé ; ce n'est pas donc très grave même si on glisse dans les rues.
なんとなく分かった気がしますがどう思われますか? J'ai un peu mieux compris cette manière de penser. Et vous, qu'en pensez-vous ?
皆さんカーニバルに行ったことありますか?? ブラジル・リオのカーニバル、ヴェネチィアのカーニバルなどが有名ですよね。 Etes-vous déjà allé au carnaval? Le carnaval de Rio et celui de Venise sont célèbres, n'est-ce pas?
実はフランスにも有名なカーニバルがあるんです。 ニースのカーニバルです。 今年は2月12日から2月28日まで開催される予定でテーマは「青い地球の王様」だそうです。 En France aussi il y a un carnaval célèbre: c'est le carnaval de Nice. Cette année, il se déroulera a partir du 12 jusqu'au 28 février et son thème est "le Roi de la planète bleu".
私は去年行ってみたのですが、なかなか楽しかったですよ。 J'y suis allé l'année dernière et j'ai trouvé que c'était assez sympa.
・ des défilés de chars gigantesques dont le personnage principal est le Roi ・ des batailles de fleurs: de belles filles sur des chars lancent des fleurs aux gens dans la rue ・ des chars lumineux défilent le soir
巨大な山車は芸術的に素晴らしいというよりは愛嬌があってカワイイ感じの ものでした。 有料の席もありますが立ち見は無料です。 Les chars gigantesques n'étaient pas artistiques, mais plutôt amusants et mignons. On peut voir gratuitement les défilés en restant debout. Il y a aussi des places assises qui, elles, sont payantes.
En plus, ce qui est le plus étonnant, c'est les bombes à serpentins vendues dans les rues à côté des défilés de lumières. Des touristes qui ont une bombe dans leur main en jettent même aux gens qu'ils ne connaissent pas! Si vous êtes imprudent, vous êtes certain de subir des dégâts.
Au début, j'étais un peu choquée parce que je me demandais pourquoi les gens embêtaient les autres avec des bombes. Toutefois, une fois compris le système, je me suis bien amusée et j'en garde un bon souvenir (en fait, on peut enlever facilement les serpentins).
Voici le site de l'office du tourisme de Nice. Sur ce site, vous pouvez lire l'histoire de ce carnaval et vous pouvez trouver des renseignements sur l'élection de la Reine du carnaval. (c'est une nouveauté ). N'hésitez pas à consulter ce site!
Bonjour, c'est Eriko.
'' Renoir : Tradition et Innovation'' aura lieu du 20 janvier au 5 avril à ''The National Art Center''
à Roppongi.
Pierre-Auguste Renoir est un peintre très connu des japonais, n'est-ce pas?
今回はルノワールの進化の過程を4つの章に分けて紹介しています。
Cette fois-ci, l'exposition se décompose en quatre parties et présente l'évolution des oeuvres de l'artiste à travers son époque.
Cette exposition permet une approche particuliere des oeuvres de Renoir en montrant 80 de ses travaux , y compris ses chef-d'oeuvres. Cette retrospective a eu lieu grace à l'aimable concours de Musée POLA qui est connu pour les collections éminentes de tableaux impressionnistes au Japon (j'y suis allée une fois, ses collections sont vraiment magnifiques. J'y ai rencontré des touristes françaises ).
2月14日まで買えるお得なペアチケットもあるそうです。
ぜひこの機会に足を運ばれてはいかがですか?
Il y a des tickets bon marchés pour 2 personnes que l'on peut acheter jusqu'au 14 février.
N'hésitez pas à y faire un saut si pouvez profiter de cette occasion.
今日は、前回に続いて巨大さで驚いたフランスの世界遺産の二つ目について お話しようと思います。 Aujourd'hui, comme la dernière fois, je veux vous parler d'un autre monument classé au patrimoine mondial de l'UNESCO et dont la grandeur m'a étonnée.
C'est la Cathédrale St-Etienne qui se trouve à Bourges, dans la Loire. Bourges, c'est une ville qui se situe à peu près au milieu de la France.
この大聖堂は12世紀末から13世紀末に建造された代表的なゴシック建築なんですが、 なんといってもその巨大さに圧倒されます! 記念撮影の際に綺麗に収まらないくらい大きいです。 Cette cathédrale, qui a été construite entre la fin du 12ème siècle et la fin du 13ème siècle, est d'une architecture gothique typique. On se trouve vraiment écrasé par son gigantisme. Elle est si grande que l'on n'arrive pas bien à la placer entièrement dans une seule image lorsqu'on la prend en photo.
またステンドグラスも見事で12世紀から17世紀にかけて徐々に加えられていったため それぞれの時代の技法を見ることができます。 Les vitraux sont également magnifiques. Comme ils ont été faits petit à petit à partir du 12ème siècle jusqu'au 17ème, on peut constater les techniques différentes utilisées pour chaque période.
Je pense qu'il n'y a pas grande-chose à voir, sauf la cathédrale, à Bourges, mais je vous conseille de la visiter une fois avec Orléans (au nord de Bourges) car cette cathédrale est réellement impressionnante.
On a servi les galettes des Rois dont on avait parlé l'autre jours pendant toute la semaine à l'école. Avez-vous trouvé une fève dans votre morceau de galette?
お菓子自体も美味しいですし、fèveがあたるかもしれないドキドキ感もあって 楽しめますよね。
La galette des Rois c'est bon mais c'est aussi amusant car si on a de la chance on peut trouver la fève et devenir le roi ou la reine!
さて、今回いくつかのパートナー先のパン屋さんのガレットでロワを出させていただいているのですが メインで出させて頂いてるのが「カタネベーカリー」さんのものです。 Cette fois-ci, on vous sert des galettes des Rois de nos partenaires boulangeries, mais le plus souvent elles viennent de chez '' Katane Bakery''.
カタネベーカリーさんは西原にある有名なパン屋さんで、生徒さんで通常はあまり甘いものを 食べない生徒さんも「カタネさんのガレットデロワなら食べたい!」と 言う方が何人もいらっしゃいました。 Katane Bakery est une boulangerie très célèbre qui se situe à Nishihara. Il y avait quelques étudiantes qui ne mangent pas de gâteaux sucrés d'habitudes mais quand on leur a dit que ses galettes venaient de chez Katane Bakery, elles ont dit : "J'aimerais bien manger un morceau !''.
カタネさんのパンは本当に美味しいので、サンパにいらっしゃった際は是非 立ち寄ってみてください。
Le pain de chez Katane sont vraiment bons, donc je vous conseille d'aller y jeter un coup d'oeil en passant l'école sympa.
La saison du Salon du Chocolat est arrivée. C'est la huitième fois que cet événement se déroule. Il a lieu dans le grand magasin Isetan de Shinjyuku. Cette année, le Salon du Chocolat se déroulera du 27 janvier au 1er février. Il a le même thème que celui de Paris : l'Opéra.
Lors de cet événement, on peut goûter différentes sortes de chocolat. 70 chocolatiers se rassemblent pour ce salon. Vous connaissez sans doute la plupart d'entre eux. Vous en découvrirez sans doute de nouveaux.
チョコレート好きな方は絶対注目ですよ! Si vous aimez les chocolats, c'est un événement à ne pas rater !
そしてこちらがフランスのsalon du chocolat のサイトです。日本のヴァレンタインの習慣について 書かれているので是非読んでみてください。
Voici le site du Salon du chocolat en France. On peut trouver un article qui parle de la coutume de la Saint-Valentin au Japon, je vous conseille donc de le lire.
さてフランスには多くの世界遺産がありますが、今日は私が特にその巨大さで
びっくりした二つのうち一つを紹介したいと思います。(もう一つはまた次回紹介します。)
Beaucoup de site faisant partie du patrimoine mondial de l'UNESCO se trouvent en France. Aujourd'hui, je vous présente l'un des deux dont j'ai été surprise par la grandeur.
(Je vous parlerai du second une prochaine fois)
「ポン・デュ・ガール」です。
これは今からなんと約2000年前に作られたローマ時代の水道橋で
ニームとアヴィニョンの中間あたりにあります。
Le "Pond du Gard", est un aqueduc romain qui a été créé il y a à peu près 2000 ans et qui se situe entre Nîmes et Avinignon.
高さ約48メートルで、ユゼスの水源から20数キロ離れたニームの街まで
毎日2万㎥の水を送水してたとのこと。
ll fait 48 mètres de haut et véhicule près de 20 000 mètres cubes d'eau par jour
d'Uzes à Nimes, ce qui représente une vingtaine de kilomètre.
Comme vous pouvez le remarquer sur cette photo, il est vraiment grand et je ne peux pas imaginer qu'il a été fait il y a 2000 ans.
Par ailleurs, vous pouvez marcher dans l'aqueduc même, vous pouvez donc admirer la maitrise technique des Romains.
かなりお薦めの世界遺産です!
Je vous conseille vivement la visite de ce site du patrimoine mondial !
Elle a écrit en japonais... et en français !!! Son texte français est presque parfait alors j'ai choisi, avec son accord, de laisser apparentes les corrections que j'ai faites pour que tout le monde puisse se rendre compte de la qualité de son texte. Merci beaucoup Mari. C'est super !
Il y a environ 50 ans, j'ai commencé à étudier le français. J'étais en 1ère année de l'd'école primaire. Mon écoleC'était une école catholique et il y avait plusieurs religieuses françaises. Nous les appelions "ma mère". Elles nous ont enseigné le français et elles ont parlé du de leur pays natal, de l'histoire de France , de la cuisine française et de beaucoup de choses de la France.
Je me suis intéressée au français et j'ai rêvé de la vie de France.
J'ai étudié le français de toutes mes forces. J'ai appris la lecture et l'écriture, la grammaire et la conjugaison dudes verbes.
Mais la conversation n'était pas mon fort.
Alors j'ai décidé de recommencer à étudier la conversation française et je vais à l'école Sympa depuis le mois de juin de l'année dernière.
Mon professeur Benoît est très gentil et patient.
Pour l'instant je m'exprime mal en français maintenant. Mais j'aimerais parler couramment, un jour.
J'ai l'intention de faire des efforts et d'étudier avec courage.
Je marchais dans la vieille ville avec une amie et j'ai vu une boulangerie dont la vitrine était toute rouge. Des pains rouges qui avait l'air bons y étaient présentés.
Alors, j'ai demandé à une vendeuse : "Qu'est-ce que c'est?''. Elle m'a expliquée que c'était une spécialité lyonnaise. Les Pralines lyonnaises, ce sont des amandes couvertes de sucre liquide rouge. C'est rouge vif ! On les mange simplement ou on fait des tartes avec. Moi, j'ai mangé une brioche malaxée avec des pralines lyonnaises. L'aspect est assez frappant mais c'est plutôt bon.
Une chose intéressante m'est arrivée l'autre jour: Quand je rentrais à l'école sympa vers 16h et demie, je suis tombée nez à nez avec un ''tanuki''!
狸は私を見るとすごい速さで逃げていきました! 代々木上原に野生の(?)狸がいるなんて驚きですよね。 Il m'a vue et d'un coup il s'est enfui très vite! Il est étonnant de rencontrer un tanuki sauvage(?) à Yoyogi-Uehara, n'est-ce pas?
ちなみに狸はフランス語では「chien viverrin」というのですが、 狸はフランスにはいないので「chien viverrin」という単語も使わないらしいのです。ですので フランス人に「chien viverrinを見たよ!」と言っても 分からない確率が高いようで 「tanuki」という言葉の方が知られているようです。 Par ailleurs, tanuki se dit ''chien viverrin '' en français, mais comme il n'y en a pas en Fance on n'utilise pas ce mot. Si vous demandez a un français si il a déjà vu un ''chien viverrin'' il risque fort de ne pas comprendre par contre le mot tanuki est assez connu.
さて一月六日はフランスでは「l'Epiphanie」(公現節・・・東方の三博士の来訪によってキリストが神の子として世に現れたことを記念する)に「galette des Rois 」という お菓子(アーモンドクリームの入ったパイ)を食べます。(自由が丘校のブログにも紹介されているのでよかったら覗いてみてください。)
さて、この「galette des Rois」の中にはfèveというそら豆もしくは陶器の人形が入っているのですが、 切り分けられ、このfèveにあたった人は王冠を被り、一日だけ王になれるのです。 よく紙の王冠とセットでgelette des Rois は売られています。
Aujourd'hui, je vous propose de regarder une vidéo qui est passée a la télévision l'autre jour dans laquelle Hidetoshi Nakata à interviewé Zinedine Zidane.
日本語字幕がついているのでフランス語の聞き取りの練習にもなりますし、
皆様にとっても興味深い内容(と思います☆)だと思いますので
聞き取りやすいかと思います。
Je trouve que c'est une très bonne occasion de s'entraîner la compréhension orale du français
parce qu'il y a des sous-titres japonais et le sujet vous intéressera (je pense☆). Donc j'imagine que ce sera facile à comprendre.
En plus, j'aime sa façon de parler, il est originaire de Marseille, donc on peut entendre un petit peu son accent marseillais. J'espère que vous le remarquerez.