2009年12月30日水曜日

Radio フランス語勉強法


こんにちは。
えりこです。もう今年も早いもので終わりですね。

今日はラジオでの勉強について書こうと思います。
サロンで流しているラジオについてよく聞かれるのですが
よく流してるのはalouette とdezeer.comの のvariete francaise です。
インターネットを通して聞くことが出来ます。

それからリスニングの教材について聞かれることがありますが
私はポッドキャストを利用しています。

ポッドキャストでは初級から上級まで無数にある番組の中から選ぶことができます。
日本人がフランス語の勉強のために作ってるものもありますし、フランスの通常のラジオ( France Info とかFrance Inter等。こちらは上級向け)も聞けます。
探し方は「フランス語」や「français」で検索をかけるだけです。

聞いてる方も多いかも知れませんがchocolat は内容が濃くて面白いですので
初級から楽しめますし、特に中級の方にお薦めです。

中級~上級にお薦めなのはNHK WORLD NEWSのフランス語です。


ポッドキャストを利用してフランスのニュース番組(TF1とか)を見るのも
よいと思います。映像付きなのでラジオより分かり易いかもしれません。


フランス語を勉強できる情報源はたくさんあるので
無理をしないで聞き続けられる番組を探すのが上達の近道かもしれませんね。

来年から気分新たに始めてみてはいかがですか?

2009年12月28日月曜日

Paris sous la neige 雪のパリ


こんばんは。アレックスです。今日、今はパリに住んでいる僕の生徒さんの一人、
あさみさんから写真をもらいました。彼女はピアノを勉強しています。
Bonsoir C'est Alex, aujourd'hui j'ai reçu une photo d'une de mes étudiantes qui habite maintenant à Paris, elle s'appelle Asami et elle étudie le piano.


あさみさん、綺麗なパリの写真ありがとう!
Merci Asami pour ces jolie photo de Paris !

2009年12月27日日曜日

TV5


こんにちは!えりこです。
TV5に日本語の字幕がついたそうです。
字幕が付く番組は、主に映画、ドラマ、ライフスタイル(料理番組など)、ドキュメンタリー、教養番組など
で一日約10時間程度の番組が対象とのことです。

ちなみに今回のTV5の日本語字幕について書かれた
この記事によると100万人の日本人がフランス語を勉強しているそうですよ。

この数、ちょっとびっくりですよね!

それから、この記事を載せている「aujourd'hui le Japon」というサイトは
日本についての記事をフランス語で書いているサイトなので勉強にいいかと思います。
知ってる内容をフランス語で読む方が楽に読めると思うのでお薦めです。

2009年12月26日土曜日

Une étudiante qui chante.

Bonjour à tous, C'est Alex !
こんにちは。アレックスです!

Je voudrais vous présenter une de mes étudiantes qui a participe à un concert de musique classique extraordinaire. Elle s'appelle Ayuko et le 6 décembre elle a chanté la Neuvième symphonie de Beethoven avec 10 000 personnes à Osaka !


すばらしいクラシックコンサートに出た僕の生徒さんの一人を紹介したいと思います。
あゆこさんです!十二月六日に大阪で一万人の歌手と一緒にベートーベンの第九を歌いました!


Sur cette photo prise en classe Ayuko tient un magazine qui parle de cet évènement musical exceptionnel, regardez c'est assez impressionnant!

これはクラスで撮った写真ですが、あゆこさんがこの異例な音楽のイベントについて書かれている雑誌を持っています。見てください!素晴らしいと思いませんか?


2009年12月25日金曜日

kouglof et panettone クグロフとパネットーネ

こんにちは!えりこです。

Bonjour! C'est Eriko.

今日は生徒さんが持ってきてくれたお菓子を二つ紹介します。
両方とも私は大好きなお菓子なので写真に残しました!

Je vous présente deux gâteaux que des étudiantes nous a apportés.
J'ai pris des photos parce que j'adore ces gâteaux!

まずは「クグロフ」です。
これはフランスのアルザス地方、ドイツ、オーストリアなので
食べるお菓子で、中にレーズンが入っていて、粉砂糖がかかっています。

ストラスブールに行った時に町中のパン屋さんにいろんな大きさ、種類の
クグロフが売ってたのを見ました!

D'abord, ''kouglof". C'est un gâteau que l'on mange dans la région alsacienne en France, en Allemagne ou en Autriche. Dedans, il y a des rasins secs et l'extérieur du gâteau est couvert de sucre en poudre. Quand j'ai visité Strasbourg, j'ai trouvé toutes sortes de Kouglofs et de tailles différentes les pâtisseries.

そして、もう一つは「パネットーネ」!
これはフランスではなくイタリアのお菓子でクリスマスに食べるらしいのですが、フランスで私は知りました。
中はレーズンやオレンジピールなどのドライフルーツが入っています。

Ensuite, ''Pannettone''!
C'est un gâteau italien et on le mange a Noël. Je l'ai découvert en France.
Dans ce gâteau, il y a des fruits secs comme des raisins, des fruits confits ou des de zestes d'agrumes.

両方とも日本で買えるなんて素敵ですよね!
たまにはこんなお菓子もいかがですか♪

C'est chouette de pouvoir acheter ces deux gâteaux au Japon, n'est-ce pas?
Pourquoi ne pas en goûter de temps en temps?

2009年12月24日木曜日

le père noël est venu!! サンタがやってきた!!



こんにちは。
えりこです。
Bonjour! C'est Eriko.

さて私はアンジェという町に住んでいたのですが、クリスマスに面白いことがありました。
去年の12月のある日、市庁舎にサンタが来るという情報が流れてきました。

J'ai habité dans une ville qui s'appelle Angers. Une chose intéressante y est arrivée.
Un jour en décembre l'année dernière, le bruit courait que le père noël viendrait à la mairie.

友だちと市庁舎に行ってみると、指定の時間の確かにサンタが来たんです。
ただしトナカイが曳く橇ではなく馬車に乗って!

Ce jour-la, on y est allé et on l'a attendu. Alors, le père est noël y est vraiment arrivé à l'heure
indiquée. Cependant, il est venu en en calèche, pas en traîneau à rennes !

そしてサンタさんはみんなにお菓子を配り始めました。
本来なら子ども向けのものだと思うのですが、つい友だちと子どもに混ざってお菓子を
もらおうとしてしまいました。

Le père Noël a commencé à distribuer des gâteaux. Je savais que c'était un événement
pour les enfants, mais on a quand même essayé de recevoir des gâteaux !

これがアンジェのサンタです。
なかなか本格的でしょう?


Voici le père Noël d'Angers. On dirait vraiment le vrai père Noël
vous ne trouvez pas?!!

2009年12月23日水曜日

yuki et nina ユキとニナ


こんにちは。えりこです。

Bonjour! C'est Eriko.

今日は1月23日公開の映画情報を一つ。
日仏合作の作品、「ユキとニナ」です。

Je veux vous présenter un film, ''Yuki et Nina'', qui sera au cinéma à partir du 23 janvier et qui est une coproduction franco-japonaise.

ユキはフランス人の父と日本人の母を持ちパリで暮らす9歳の女の子。
ある日母は父と別れて、ユキを連れて日本で暮らそうとしていることに
ショックを受ける。
そこでユキは親友のニナと一緒に離婚を止めようとするが・・・。

Yuki est une fille de 9 ans, née d'un père français et d'une mère japonaise. Ils habitent à Paris. Un jour, elle reçoit un choc : elle apprend que sa mère a l'intention de quitter son père et de rentrer au Japon.
Alors Yuki, aidée de sa meilleure amie, Nina, va essayer d'empêcher le divorce...


日本人の諏訪敦彦監督とフランス人のイポリットジラルド監督(俳優でこれが監督として最初の作品です)の共同監督作品です。
Ce film a été fait par le réalisateur japonais, Nobuhiro Suwa et l'acteur français,
Hippolyte Girardot - dont c'est ici le premier film en tant que réalisateur.

主演のノエ・サンピちゃんは本当に日仏ハーフとのこと。
ルノワールの絵から出てきたようと言われている可愛さは気になります☆

Le rôle principal, Noé Sampy, est une métisse franco-japonaise. Je m'intéresse à elle car on dit qu' elle est mignonne comme une fille sur un tableau de Pierre-Auguste Renoir.


ご興味がある方はこちら。
Si vous vous intéressez à ce film, voici les détails.

2009年12月22日火曜日

Avez-vous trouvé sympa-kun?



ここにいますよ!
Il est là!!

2009年12月21日月曜日

La vie en France. フランスでよくあること

こんにちは!
えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko.

今日はフランスでよくある光景について話したいと思います。
Je vous présente aujourd'hui une situation que l'on rencontre souvent en France.


フランスでよくあること・・・それは知らない人に話しかけられることだと
思います。最初は驚いていましたが不思議と段々慣れていくものです。
Cette situation, c'est que des inconnus vous adressent la parole.
Au début, j'étais un peu étonnée. Toutefois, je me suis habituée petit à petit à ce phénomène.

私が実際に体験した例を紹介します。
J'aimerais vous présenter deux situations que j'ai vraiment vécues.

シーン①
スーパーにて
La première scène : au supermarché.

野菜売り場で、タイカレーセットを買おうとして悩んでると、
男の人(お客さん)が近づいてきて

J'hésitais à acheter un paquet avec des ingrédients pour le curry thaïlandais, quand un homme (un client) s'est approché et m'a dit : '' j'ai essayé cela et c'était bon. Vous devriez essayer !''
J'ai répondu : '' C'est vrai ? Alors, je vais essayer ça."

男の人「それ、僕も試したけど美味しいから買った方がいいよ。」
私「あ~、そうなんですか?じゃあ試してみます!」


シーン②
洋服屋にて

La seconde scène : dans un magasin de vêtements.

コートを買おうとして悩んでいると、一人の女性のお客さんが近づいてきて
女の人「あなたそれに似合ってるわよ。ほんと」
私「ありがとうございます。じゃあ買います。」

Une femme (une cliente) m'a lancé : ''Ce manteau vous va très bien!''
J'ai dit : ''Merci. Je le prends alors.''


日本では(東京では?)なかなか、こんな感じで話す機会がないように思います。(大阪出身の子はよくあるよと言ってましたが☆)
素直に意見を言ってくれるのはなかなか感じがよくて、フランスの素敵なところの一つだと思います。

Je pense que l'on n'a pas beaucoup l'occasion au Japon (à Tokyo surtout) de se voir adresser la parole par des inconnus. (Des amies qui venaient d'Osaka m'ont dit que cela arrivait souvent dans leur ville).
Je trouve que donner son opinion à quelqu'un, même si on ne le connaît pas, est assez sympa et
c'est un point remarquable en France.

2009年12月20日日曜日

☆JOYEUX NOËL☆


サンパ君はどこにいるでしょう??

2009年12月19日土曜日

Gaspard et Lisa リサとガスパール


こんにちは。
えりこです。
Bonjour à tous. C'est Eriko.


皆さん「リサとガスパール」知っていますか?
最近見かけることが多い気がするなと思ったら
2010年に絵本出版10周年を迎えるらしいですよ。
Connaissez-vous ''Gaspard et Lisa'' ?
Il me semble que l'on voit souvent, depuis peu, des images de cette série un peu partout. Parce que ce sera le 10ème anniversaire de la première publication de cette série l'année prochaine.



実は私は一度も読んだことがなかったのですが。
最近生徒さんと話していて、「リサとガスパール」は犬でもウサギでもないと言うことが
分かりました。
En fait, je n'ai jamais lu cette série. Récemment, j'ai appris que ''Gaspard et Lisa'' ne sont pas un chien ni un lapin en parlant avec une étudiante.

私は勝手にウサギだと思っていたのですが・・・
でも本当は、彼らは犬でもなくウサギでもなとパリの住人で人間の学校に通っています。
Personnellement, je pensais que c'était deux lapins. En réalité, ce ne sont ni des chiens ni des lapins. Ils habitent à Paris et ils vont à l'école.


彼らの作者は夫婦でお話はパリ生まれの妻、Anne Gutman でイラストは
ドイツ生まれの夫、Georg Halleslebenが担当しているとのこと。
C'est un couple qui a créé ces livres. La femme, Anne Gutman, est née à Paris et elle écrit les histoires tandis que son mari, Georg Hallesleben, qui est originaire d'Allemagne, s'occupe des illustrations.


気になるので是非読んでみたいなと思っています。
「リサとガスパール」についてもっと知りたいことはこちら。
Je suis très curieuse de ces livres. Je vais les lire.
Si vous voulez savoir plus sur "Gaspard et Lisa", voici les renseignements.

2009年12月18日金曜日

Noël




こんにちは!えりこです。
Bonjour, c'est Eriko.


今日はクリスマスの思い出について書きたいと思います。
私はキリスト教徒ではありませんが、フランスではカトリック寮に住んでいました。
寮の隣には教会があってシスターがいました。
Je vais vous parler aujourd'hui de mes souvenirs de la fête de Noël en France.
Je ne suis pas catholique mais j'ai habité dans un foyer catholique en France.
A côté de mon foyer, il y avait une église dans laquelle vivaient des "bonnes sœurs".

一年半の滞在の中で2回のクリスマスをそこで過ごしたのですが、
2回目が特に印象的でした。
J'ai passé 2 Noël là-bas lors de mon séjour de 1an et demi.
Le second Noël, surtout, a été impressionnant.


というのは二回目はクリスマスパーティの準備の段階から関わりました。
まず12月の初めに他の学生と一緒に
クリスマスツリーの下にcrècheを用意しました。
crèche とはクリスマス前に飾るもので、キリストの誕生の様子を再現した模型です。
キリスト以外の登場人物や動物(牛やロバ)を厩の中に配置します。(キリストは25日の朝に加えます。)

J'ai participé à la préparation de la soirée de Noël.
D'abord, on a disposé une crèche sous le sapin.
La crèche, c'est une maquette qui reproduit l'étable dans laquelle Jésus est né. On la décore avant Noël.
On dispose des personnages, ainsi qu'un bœuf et un âne. Tout le monde attend Jésus. Celui-ci apparaît le matin du 25 décembre.

それから食堂の飾りつけをしました。
これで大分クリスマスムードが高まります。

J'ai aussi aidé à décorer la salle à manger et nous avons été plongé dans l'ambiance de Noël.

最後に、神父さんや寮のみんなでクリスマスパーティでは何をするか考えます。
私は福音書の一部を読む係になりました。

Pour finir, nous avons discuté de ce qu'on allait faire pendant la soirée de Noël.
J'ai été choisie pour lire un extrait de l'Evangile.

クリスマスパーティーの日はいつもと違う少し豪華な食事が出ます!
神父さんの話聞いて、福音書の一部を音読し、みんなで踊り、そして最後には「petit papa noel」の歌を
歌いました。すると寮のメンバーが扮装したサンタが出てきてみんなで
プレゼント交換をしました。

On peut manger des plats plus copieux que d'habitude lors de la soirée du Noël.
Ensuite, nous avons écouté l'histoire d'un prêtre, nous avons lu des extraits de l'Evangile, nous avons dansé ensemble et, à la fin, nous avons chanté la chanson ''Petit Papa Noël''.
Une fille du foyer déguisée en père Noël est apparue et nous avons échangé nos cadeaux.

普段、キリスト教についてあまり深く考えたことはなかったのですが
この日は非常に神聖な気持ちになりいろいろと考えたのを覚えています。

Je n'ai presque jamais pensé au christianisme profondément, mais ce jour-là j'ai senti quelque chose de sacré et je me souviens d'avoir, par la suite, beaucoup réfléchi à cette religion.

みなさんも素敵なクリスマスの思い出ありますか?
Avez-vous aussi des souvenirs géniaux sur Noël ?

2009年12月12日土曜日

Mathieu Boogaerts マチュー・ボガード

こんにちは、ブノワです。

Bonjour,c’est Benoit.

今日は、僕が特別に好きなフランス人歌手について話そうと思います。マチュー・ボガードです。

Je vais vous parler aujourd'hui d'un chanteur francais que j'aime particulièrement : Mathieu Boogaerts.


この若い歌手は1996年から5枚のアルバムを作っています。

マチュー・ボガードの世界は個性的で遊び心に富んでいます。彼は2005年に「ミシェル」というタイトルの素晴らしいアルバムを作り、彼の最高のアルバムと評されました。

C'est un jeune chanteur qui a fait 5 albums studio depuis 1996. L'univers de Mathieu Boogaerts est original et ludique. Boogaerts a signé en 2005 un très bel album intitulé "Michel". On a dit qu'il s'agissait de son meilleur album.


また、彼はこのアルバムで1996年に彼の最初のアルバムである「super」と共に始まった音楽的探求を究めたとも言われました。

それゆえ彼はまるで白紙のような状態になり2008年の彼の最新アルバム「I LOVE YOU」で彼の音楽を一新しました。

On a dit aussi qu'il était allé, avec cet album, au bout de sa recherche musicale commencée en 1996 avec son premier album "Super". Du coup, Mathieu Boogaerts a fait table rase et a renouvelé sa musique avec, en 2008, son album - le dernier - "I LOVE YOU".


さらに、素晴らしいミュージシャンである彼は優れた作詞家でもあります。

彼は上手に言葉遊びをします。それは少しゲンズブールみたいです。また彼は、無邪気な、そして子どもっぽいゲンズブールとも言えるでしょう。いずれにせよ、彼は僕にとってフランスの現在における 最高の歌手、そして作曲家の一人です。

En plus d'etre un excellent musicien, Mathieu Boogaerts est un très bon parolier. Il joue avec bonheur avec les mots - un peu comme Gainsbourg. On pourrait d'ailleurs dire de Mathieu Boogaerts qu'il est un Gainsbourg ingenu, enfantin. Dans tous les cas, il est, a mon sens, l'un des meilleurs chanteurs et compositeurs actuels en France.


見てそして聞いてみてください。

Regardez et ecoutez :




1998年の二枚目のアルバム「J'en ai marre d'etre deux」から 「comment tu t'appelles」を聞いてください。

"Comment tu t'appelles" - chanson tirée du deuxième album : "J'en ai marre d'etre deux"- 1998.



彼についてもっと知りたい方は素晴らしくそして美しいこのサイトに行ってみてください。

Pour plus d'informations, allez voir aussi son très bon et beau site internet .

2009年12月7日月曜日

spirit of beauty ヴァンクリフ&アーペル


こんにちは。
えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko.

先日、六本木ヒルズ・森タワーで現在開催されている「ヴァンクリフ&アーペル spirit of beauty」展に行って来ました。
Je suis allée à l'exposition ''Van Cleef &Arpel Spirit of beauty'' qui a lieu en ce moment à la tour Mori dans Roppongi Hills.

ヴァンクリフ&アーペルは1906年創立、パリのヴァンドーム広場に本店を持つフランスの有名な
ジュエラーです。
Van Cleef &Arpel est une bijouterie française célèbre qui a été fondée en 1906, et son siège se situe sur la place Vendôme à Paris.


今回の展覧会はフランス国内外の個人コレクションから300点近くのジュエリーや時計、美術作品を集め、日本では初めてとなる大規模なものです。

C'est la première fois que cette bijouterie organise une grande exposition au Japon et à peu près 300 bijoux, montres et oeuvres artistiques sont rassemblés à partir de collections personnelles en France et en dehors du pays pour cette exposition.

展覧会は4つの会場に分けられています。一つ目の会場は自然のスピリットです。
蝶や小鳥、花などをモチーフにした作品が 展示されています。

Cette exposition est divisée en 4 parties. La première partie est ''l'esprit de nature''.
Des oeuvres dont les motifs sont des papillons, des petits oiseaux ou des fleurs sont présentées.


二つ目はエレガンスのスピリットです。
Le deuxième thème est : '' l'esprit d' élégance ''.

リボンやレース、そしてジッパー(女性解放の象徴とのこと!)などをモチーフに
した作品群です。

Ce sont des oeuvres dont les motifs sont le ruban, la dentelle ou la fermeture Eclair (symbole
de la libération de la femme !).


三番目は 異国のスピリット。
Le troisième thème : '' l'esprit des pays étrangers '' .

日本やエジプトにインスピレーションを受けた独創的な作品が並んでいます。
On peut trouver des oeuvres uniques qui sont inspirées du Japon ou de l'Egypte.


そして最後はインカーネーション(美の化身)。
Le dernière partie est'' l'incarnation''.

ジャクリーヌ・ケネディやグレース・ケリーなどのヴァンクリフ&アーペルを愛用していた有名人たちに捧げるコレクションです。

Ce sont des collections pour les gens célèbres qui aimaient cette marque, comme Jacqueline Kennedy et Grace Kelly.

四番目の会場ではカトリーヌ・ドヌーブの映像での説明があるので(もちろんフランス語。日本語字幕つき)フランス語の聞き取りの練習にもいいかもしれません。

Vous pouvez regarder une vidéo dans laquelle Cathrine Deneuve explique (bien sûr en français!
avec des sous-titres japonais) dans la quatrième partie . Donc, cela peut-être une très bonne occasion pour l'entraînement de compréhension orale en français.

非常に素敵な展覧会で独特な世界観、膨大なコレクションを楽しむことができます。
Je trouve que c'est une exposition très formidable et vous pouvez découvrir une conception
du monde particulière et ainsi la collection énorme.



展覧会の詳細はこちら
Voici les détails de cette exposition.
ヴァンクリフ&アーペルについてはこちらです。
Et voici les renseignements concernant Van Cleef &Arpel.

le marché français - フランスの市場


こんにちは!えりこです。
Boujour à tous ! C'est Eriko

先日銀座校のブログではマルシェ・ジャポンの記事が出ていましたが、今日はマルシェの思い出について少し書かせていただきたいと思います。
L'autre jour, notre branche Ginza a parlé du ''marché Japon".
Je vais, moi, parler cette fois-ci de mes souvenirs du marché.


私は寮に住んでいたので平日はご飯があったのですが、土日祝日は自炊だったので土曜日の買出しは必須でした。
ですので土曜朝のマルシェをよく利用していました。

J' ai habité dans un foyer où les repas nous étaient servis les jours de la semaine ; par
contre je devais faire la cuisine le week-end et jours fériés. Je suis donc souvent allée au marché du samedi matin.

土曜の朝の光景はなかなか素敵ですよ。
なぜなら、大きな籠を持ったおじいちゃんやおばあちゃんがみんなマルシェに買い物に向かう姿は可愛いからです。


Je trouve que le spectacle du samedi matin est assez beau parce que des dames âgées et de vieux messieurs avec un grand panier vont au marché. C'est très mignon !

さてマルシェでは新鮮な食材が売られています。
野菜、果物、お惣菜、ワイン・・・等々。

Au marché, donc, on peut acheter des aliments frais.
Des légumes, des fruits, des plats préparés et des bouteilles de vin etc.

新鮮で価格が安いですし、なんと言ってもお店の人と会話できるのが楽しみの一つだと思います。

Les produits sont frais et bon marché. De plus, ce qui est intéressant au marché, c'est de parler avec les vendeurs.


またマルシェではたまにシイタケ(シイタケという名前で売ってます!)とか水菜とかも売っていたので日本で作っていた料理に近いものが作れます。

On peut aussi acheter le''shiitate'' ou le ''mizuna'' au marché.
On peut donc faire des plats assez proches de ceux qu'on prépare au Japon.

それから日本にあってフランスになくて困ったものといえば「大根」でした。
大根の煮物とかサラダとか食べたくなりますよね~。
そんな時は黒い大根があります!!
Un aliment du Japon que je n'a i pas retrouvé en France, c'est le "daikon". C'était plutôt embêtant !
On aimerait manger de temps en temps le ''nimono de daikon'' ou ''la salade au daikon'', n'est-ce pas ? Que faire alors ? Dans ce cas là, on peut utiliser le radis noir !!!


「radis noir」という外側が黒くて中身は白い大根です。
これは煮物には使えますが大根サラダには使えないような硬いものでした。

Le radis noir, c'est un radis dont l'extérieur est noir et l'intérieur est blanc.
On peut l'utiliser pour le ''nimono''. Par contre, il est trop dur pour le manger en salade.

マルシェを利用しながらこんな発見をするのもなかなか楽しいですよ。
En passant du temps ainsi sur le marché, on peut découvrir pas de choses. C'est assez amusant !!!

2009年12月5日土曜日

Festins impromptus du samedi 土曜日の即興のごちそう

こんにちは。ブノワです。
Bonjour, c'est Benoît.


先週の土曜日、そしてその前の週も土曜日、最後の時間の生徒さんたちがサプライズを準備してくれました。彼らは、とても美味しいボジョレーヌーボーを何本か持ってきてくれました。そしてそれに併せて、チーズ、美味しいサンドウィッチ、素晴らしく美味しいオニオンパン、くるみパン、田舎パンも・・・
Samedi dernier - aussi celui de la semaine précédente - les étudiants de ma dernière classe ont préparé une surprise. Ils ont apporté plusieurs très bonnes bouteilles de Beaujolais Nouveau que nous avons accompagnées de fromages, de sandwichs délicieux et de pains extraordinaires aux oignons, aux noix, pains de campagne...

またとびきり美味しい乾燥レーズンもありました。要するに、即興のご馳走でした。
あさこさん、あいこさん、まちこさん、みきこさん、たかとしさん、ありがとうございました。
Il y a eu aussi de fameux raisins secs. En bref : de petits festins impromptus.
Merci Asako, Aïko, Machiko, Mikiko, Takatoshi.

こんな感じで一日を終えるのは、いつもより軽い気持ちで家に帰るための
僕の知っている一番いい方法です。
Finir sa journée de cette façon est encore la meilleure méthode que je connaisse pour rentrer chez soi plus léger.

2009年12月4日金曜日

Goncourt ゴンクール


こんにちは!
えりこです。
Bonjour! C'est Eriko.

11月2日に今年のゴンクール賞が決まりました。
ゴンクール賞とはフランスで最も権威のある文学賞の一つです。
Le prix Goncourt de cette année a été remis le 2 novembre ; le Goncourt est le prix de littérature le plus renommé en France.

今年はMarie NDiayeという女性が「Trois Fémmes Puissantes」という作品で
受賞しました。
Une écrivain qui s'appelle Marie N'Diaye a remporté ce prix grâce à son roman ''Trois Femmes Puissantes'' - édité chez Gallimard.

彼女はセネガル人の父とフランス人の母を持つ1967年6月4日生まれの42歳。
パリ郊外で育ち、12歳の時から小説を書き始めました。

今回の受賞作は セネガルとフランスを舞台に自身の尊厳を守るために戦う三人の女性の
運命について書かれています。 8月の出版以来、14万部のベストセラーだそうです。


Elle est née le 14 juin 1967 d'un père sénégalais et d'une mère française. Elle
a passé son enfance en banlieue parisienne et elle a commencé à écrire des romans à partir de l'âge de 12 ans.

Dans son dernier livre, elle décrit le destin de trois femmes dont l'existence se passe entre la France et le Sénégal. Elles luttent pour préserver leur dignité. Son roman a paru en août et 140 000 exemplaires se sont déjà vendus.

フィガロのサイトに彼女の喜びの声が
出ていましたので記事と一緒にご覧下さい。
J'ai trouvé une vidéo, sur le site du Figaro, dans laquelle Marie N'diaye fait partager sa joie. Regardez cette vidéo et ainsi que l'article.

2009年12月3日木曜日

osechi フランス流おせち料理!?


こんにちは!
えりこです!
Bonjour! C'est Eriko:

もうそろそろ年末ですね。
私は久しぶりに日本で迎える年末なので少し楽しみにしています。
年末年始といえば紅白見て、年越し蕎麦を食べて、初詣に行って
お節を食べて・・・と楽しいイベントがたくさんですよね。
年末年始はフランスより日本の雰囲気の方がいいなあって思います。

C'est bientôt la fin de l'année.
Cela fait longtemps que je n'ai pas passé une fin d'année au Japon, j'attends
donc celle-ci avec impatience.
Quand on parle de la fin et du début de l'année, on pense à l'émission ''kouhaku'' que l'on regarde à cette époque, on pense au soba que l'on mange lors de la dernière nuit de l'année, on pense encore au temple, à l'osechi...
On a beaucoup d'événements amusants, n'est-ce pas?
Je préfère l'atmosphère de la fin et du début de l'année au Japon à celle que l'on trouve en France.



当校のパートナーのフランス料理レストランブランドミュゲでは
お節を毎年作ってるそうですよ。
フランス料理のお節ってなんだか面白いですよね!
Notre partenaire, Brin Muguet, fait l' osechi chaque année.
Je trouve que l'osechi à la française est plutôt intéressant!!


詳細はこちらです。
Voici le detail.

2009年12月1日火曜日

Un étrange biscuit...

Salut, c'est Alex, jeudi je suis passé chez Dish à Yoyogi Uehara et j'ai reçu ce biscuit un peu bizarre, j'ai rigolé, son expression est vraiment marrante non ?

こんにちはアレックスです、木曜日に代々木上原のDISHに行ったんだけど、ちょっと変なビスケットをもらいました。表情が面白くて笑いました。面白いでしょう?


2009年11月28日土曜日

Beaujolais


こんにちは。
えりこです。

Bonjour, c'est Eriko!

19日の木曜日はボジョレーヌーボー解禁でしたね!
今年はホントに当たり年でおいしいですよね。
Le jeudi 19 novembre était le premier jour pour le Beaujolais Nouveau. Je trouve qu'il est très bon par rapport aux Beaujolais des années précédentes.



さて、最近ペットボトル入りボジョレーヌーボーが話題になっていますよね。
AOCボージョレ/ボージョレ・ヴィラージュ統制委員会の会長は「伝統」や
「品質保持」を問題視していますが、輸入しているメルシャン側は「特別なペットボトルで品質に
問題ない。」と強調し、「コスト削減」「環境保護」についても言及していますが、皆様はどう思われますか?

En ce moment, on parle beaucoup de bouteilles en plastique pour le Beaujolais.
Selon le directeur du comité de contrôle du Beaujolais AOC, c'est la tradition, la conservation et la qualité qui sont en jeu.
Par contre, Mercian, l'un des importateurs japonais du Beaujolais Nouveau en bouteille plastique a déclaré : ''Il n'y a pas de problème sur la qualité parce que c'est une bouteille en plastique spéciale'' et il a également souligné la ''diminution des coûts'' et la ''protection de l'environnement''.

Qu'en pensez-vous?

2009年11月25日水曜日

Bon Anniversaire !

Salut c'est Sympakun, ça va?
こんにちは!サンパ君です。元気ですか?

Samedi on a fêté l'anniversaire de Erika et de Patricia, il y avait du champagne et un gâteau, un tout grand merci à Erika et Kaori !

土曜日にえりかさんとパトリシアの誕生日をお祝いしました。シャンパンを飲んでケーキを食べて楽しかったです。えりかさんとかおりさん、ありがとうございました!


Merci beaucoup !!

2009年11月21日土曜日

バカンス

こんにちは。
えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko:

今日はこのコメディーを見ていただきたいと思います。
カナダケベック生まれのコメディーだそうで後にフランス等いろんな国で放映されていたそうです。
このコメディーはフランス人の若いカップルの日常を紹介しています。
Je voudrais proposer de regarder cette vidéo de la comédie "Un gars, une fille".
Cette comédie est née au Québec et a été adaptée en France et dans plusieurs pays.
Elle présente des scènes de la vie quotidienne d'un jeune couple français.


ビデオを見て以下の問いを考えてみてください。
Après avoir regardé la vidéo, répondez aux questions ci-dessous.

1 彼らはどこにいるでしょう?
Dans cet épisode, où sont-ils ?

2 カップルが途中でもう一人の男性に何かを提案していますが何を提案しているでしょうか?
Qu'est-ce que le couple propose à l'employé au cours de la conversation ?

3 途中でカップルは何に苛立っていますか?
De quoi ce couple s'irrite-t-il ?


4 一番最後に出た国名はどこでしょうか?
De quel pays parlent-ils à la fin ?

2009年11月20日金曜日

仏検


こんにちは。
えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko.

さて、15日の日曜日は仏検でしたね。
私が仏検を受けたのはかなり前なので少し内容も変わってるかもしれませんね。
ただ言えるのはフランス語を勉強する上で仏検は自分の力を測るいいものさしになると思います。

L'examen du futsuken a eu lieu le dimanche 15 novembre.
J'ai passé cet examen il y très longtemps, donc il est possible que le contenu ait un peu changé.
Ce que j'aimerais dire c'est que l'examen du futsuken peut être un moyen de mesurer ses capacités.

準備に関しては仏検独特の単語や問題傾向があるのでサンパの勉強とは別に覚えなくてはならないところもあると思います。
Cet examen demande une préparation qui diffère un peu du travail habituel fait pour les cours à Sympa. En effet, il y a du vocabulaire spécifique et des formes de questions particulières.

個人的にはディクテの勉強を仏検対策でやってみて非常にためになると思いました。
Personnellement, pour me préparer au futsuken, j'ai fait des dictées.
Et je me suis dit que c'était vraiment utile pour étudier le français.

ディクテはフランス語の知識を集結しないと正しく答えることが出来ません。
聞いた音を正しい綴りで書き、文法知識を使って正しい文章を書く。
これはなかなか大変な作業ですが、正しく答えられたときは達成感があると思います。

Pour réussir une dictée, toutes les connaissances en français sont nécessaires.
L'écoute (on entend des sons et on reconnaît les mots), l'orthographe (on choisit la bonne orthographe pour chaque mot), la grammaire et la conjugaison (on conjugue et on accorde pour obtenir des phrases correctes).
C'est un travail assez complet qui demande des efforts. Mais quand on y arrive, la sensation de contentement ressentie est très agréable et très gratifiante.


今年の仏検がもう終わってしまいましたが来年挑戦されてはどうですか?

Pour cette année, le futsuken, c'est fini. Vous essaierez l'année prochaine ?

2009年11月19日木曜日

Une ambiance sympa !


C'était chouette de vous voir aussi nombreux dans le salon l'autre lundi soir!

月曜日のサロンは人が多くて楽しかったですね!

チョコレート博物館


こんにちは!えりこです。

アレックスがベルギーから帰ってきてお土産をたくさん持ってきてくれました。
そこで今日はフランスではなく(いつもフランスの話なので)ベルギーについてお話しようと思います。

Bonjour ! C'est Eriko.

Alex a ramené de ses vacances beaucoup de spécialités belges.
Donc aujourd'hui je parle de la Belgique, pas de la France (contrairement à d'habitude).

ベルギーと言えばチョコレートですよね♪
Si on entend "Belgique", tout de suite on pense aux chocolats, n'est-ce pas ?

高級チョコレートのメーカーの多くはベルギーですよね。
ブリュッセルにはチョコレート博物館というものがあります。
Beaucoup des meilleurs chocolatiers sont belges et à Bruxelles, on peut trouver le musée du cacao et du chocolat.
グランプラスのすぐ近くにある小さな博物館です。
まず入るなり、クッキーにとろとろのチョコレートをつけたものを試食させてくれます。
C'est un petit musée qui se trouve à côté de la Grand Place et dès l'entrée, on peut goûter un biscuit avec du chocolat fondu.


館内ではチョコレート製造の実演やチョコレートの歴史やカカオ産出国の実情、チョコレートの効能 などチョコレートについて全て学ぶことが出来ます。
On peut y regarder une démonstration de fabrication de chocolats, et aussi y apprendre tout ce qui concerne le chocolat : l'histoire du chocolat, la situation actuelle dans les pays qui cultivent le cacao et les effets du chocolat.

小さな博物館ですがなかなか面白かったですよ。
ちなみにブリュッセルはパリからタリス(フランス・ベルギー・オランダ・ドイツを結ぶ高速列車)で1時間30分で行けます。
パリに行ったついでに足を延ばしてみてはいかがですか?

美味しいムール貝も待ってますよ♪

C'était un petit musée, mais malgré tout assez intéressant.
De Paris, c'est facile, on est à Bruxelles en une heure et demie avec Thalys (le train à grande vitesse qui relie la France, la Belgique, les Pays-Bas et l'Allemagne).
Donc si vous allez à Paris, vous pouvez également y faire un saut.

De délicieuses moules vous attendent là-bas ;-)


こちらがチョコレート博物館の公式ホームページです。
Voici le site officiel du musée.

2009年11月13日金曜日

ノミと耳の話

こんにちは!パトリシアです。
Bonjour ! C'est Patricia.


今日は顔の各部を使ったイメージに富んだフランス語の表現について話したいと思います。よく使われている表現です。
Aujourd'hui, je vais vous donner des expressions françaises imagées avec des parties du visage. Ce sont des expressions que l'on utilise assez couramment.

耳 - L'oreille : mettre/avoir la puce à l'oreille.
目 - L'œil : avoir quelqu'un à l'œil.
鼻 - Le nez : avoir quelqu'un dans le nez.
口 - La bouche : mettre/avoir l'eau à la bouche.
髪の毛 - Les cheveux : être tiré par les cheveux.


まず単語を読みながら発音を聞いて下さい。
D'abord, regardez la vidéo pour lire et écouter le vocabulaire.






一つ目の表現は - Première expression :
(mettre/avoir) la puce à l'oreille.
これは「何かに感づく」という意味です。イメージを呼び起こす表現(l'expression imagée)ではないと「spouçoner」という単語です。
L'expression non imagée, c'est "soupçonner quelque chose".

たとえば家に帰ったらあなたのボーイフレンド(ガールフレンド)がドアまでに迎えに来てくれます。でも普段しない事ですし彼(彼女)の後ろの部屋が暗いとします。「妙だなぁ」と思っている瞬間に明かりがつきますそして家族と友達の声がします。
「お誕生日おめでとう!」。もちろん!今日はあなたの誕生日です!あなたはすっかり忘れてました!
Vous rentrez chez vous. Votre ami(e) vient vous accueillir à la porte. Ce qu'il (elle) ne fait pas d'habitude. Derrière lui (elle), l'appartement est dans le noir. Cela vous met la puce à l'oreille (vous soupçonnez quelque chose). Soudain la lumière s'allume et votre famille et vos meilleurs amis réunis vous crient "Joyeux anniversaire !!!"Mais oui ! C'est votre anniversaire ! Vous aviez complètement oublié !


この例は楽しい状況ですね。
しかしこの表現は中世に作られた表現です。中世のフランスは、ノミが多くて衛生上問題でした。かゆくて人々はいつも体を掻いていました。それは非常に人々を苛立たせるものでまた心配事でもありました。時間が経つにつれ、表現の意味が変わってきて不安と疑いを表すようになりました。
Ici, c'est un exemple plutôt heureux. Mais l'expression vient du Moyen Âge, au temps où, en France, il y avait beaucoup de puces et que c'était un vrai problème sanitaire. Les gens avaient des démangeaisons et se grattaient tout le temps. C'était plutôt agaçant et inquiétant. Au fil du temps le sens de cette expression a évolué pour exprimer l'inquiétude, le soupçon que l'on ressent dans certaines situations.




しかし実際,最初はこの表現は愛の欲望を表しました。ジャン・ドュ・ラフォンテーヌが
「いない愛人のことを夜中考えている女性の欲望はla puce à l'oreille」
だと書きました。
Mais en réalité, au début, l'expression traduisait le désir amoureux et Lafontaine a écrit :
"Fille qui pense à son amant absent
Toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille"

確かに。ノミのせいで体がむずむずいのは欲望のせいで何かしたくてむずむずするかのようです。しかし、何故「耳」なのでしょう?
耳がアワビのように見えるそうです(フランス語で「海の耳」と呼ばれています)。そしてアワビが女の性器のように見えるそうです。
これがちょっと。。。「tiré par les cheveux」じゃないと思いませんか?
OK. Une puce, ça démange, comme le désir. Mais pourquoi "à l'oreille" ?
Il paraît que l'oreille ressemble à un coquillage, l'ormeau, qu'on appelle aussi "oreille de mer" et il paraît également que ce coquillage ressemble à un sexe de femme.
Mmouais..... Un peu tiré par les cheveux tout ça...



2009年11月12日木曜日

一杯飲みませんか。

やあ、アレックスです。元気ですか?
Coucou, c'est Alex ! Ca va bien?

C'était chouette de tous vous retrouver jeudi soir et samedi !
木曜日の夜と土曜日は皆さんに再会して本当に楽しかったです!

皆さんが僕がベルギーから持ってきたデュヴァルを気に入ってくれたらいいなと思います。
このデュヴァルはフランドル地方、つまりアントワープの近くで作られたビールですが、気を
つけてくださいね。アルコール度数は8.5パーセントです。びっくりですよね!
J'espère que vous avez aimé la bière Duvel que j'ai rapportée de Belgique, la Duvel est une bière blonde fabriquée en Flandre, près de Anvers. Attention, elle contient 8,5% d'alcool, ça peut surprendre !

それから、シメイチーズもありました。そうです、ビールのシメイです。シメイの街はビールで、そしてチーズで知られています。                             
Il y avait aussi du fromage Chimay... Oui. Comme la bière. Chimay est une ville belge, connue donc pour sa bière mais aussi pour son fromage !

ベルギーではビールはキューブチーズやソーセージと一緒に味わいますが、ビールを表現する言葉はたくさんあります。例えば、「chope」や「pinte」です。
是非ビールとチーズ、ソーセージを一緒に試してください!

En Belgique on déguste la bière avec des petits cubes de fromages ou du saucisson et il y a beaucoup de mots pour parler d'une bière. Par exemple, on dit une chope ou une pinte. Vous m'en direz des nouvelles !


シメイビールはトラピストビールです。つまり大修道院でトラピストの修道士によって醸造されているということです。
トラピストビールは7種類ありますがそのうち6種類はベルギーで作られています!トラピスト修道会の始まりはフランスバス・ノルマンディ(フランス北西部の地域圏名)のトラップにある修道院です。
La bière de Chimay est une bière trappiste, ce qui veut dire qu'elle est brassée dans une abbaye par les moines trappistes eux-mêmes. Il existe 7 variétés de bière trappiste dont 6 sont belges ! L'ordre des moines trappistes est originaire de l'abbaye de La Trappe, en France, en Basse-Normandie.

運がいい人たちは試飲しましたが僕は Pêcheresse も持って来ました。
桃味のビールです。このボトルどう思いますか?
Pour les chanceux j'ai aussi apporté une Pêcheresse. Vous connaissez ? C'est une bière à la pêche. Comment trouvez-vous la bouteille?