2009年11月28日土曜日

Beaujolais


こんにちは。
えりこです。

Bonjour, c'est Eriko!

19日の木曜日はボジョレーヌーボー解禁でしたね!
今年はホントに当たり年でおいしいですよね。
Le jeudi 19 novembre était le premier jour pour le Beaujolais Nouveau. Je trouve qu'il est très bon par rapport aux Beaujolais des années précédentes.



さて、最近ペットボトル入りボジョレーヌーボーが話題になっていますよね。
AOCボージョレ/ボージョレ・ヴィラージュ統制委員会の会長は「伝統」や
「品質保持」を問題視していますが、輸入しているメルシャン側は「特別なペットボトルで品質に
問題ない。」と強調し、「コスト削減」「環境保護」についても言及していますが、皆様はどう思われますか?

En ce moment, on parle beaucoup de bouteilles en plastique pour le Beaujolais.
Selon le directeur du comité de contrôle du Beaujolais AOC, c'est la tradition, la conservation et la qualité qui sont en jeu.
Par contre, Mercian, l'un des importateurs japonais du Beaujolais Nouveau en bouteille plastique a déclaré : ''Il n'y a pas de problème sur la qualité parce que c'est une bouteille en plastique spéciale'' et il a également souligné la ''diminution des coûts'' et la ''protection de l'environnement''.

Qu'en pensez-vous?

2009年11月25日水曜日

Bon Anniversaire !

Salut c'est Sympakun, ça va?
こんにちは!サンパ君です。元気ですか?

Samedi on a fêté l'anniversaire de Erika et de Patricia, il y avait du champagne et un gâteau, un tout grand merci à Erika et Kaori !

土曜日にえりかさんとパトリシアの誕生日をお祝いしました。シャンパンを飲んでケーキを食べて楽しかったです。えりかさんとかおりさん、ありがとうございました!


Merci beaucoup !!

2009年11月21日土曜日

バカンス

こんにちは。
えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko:

今日はこのコメディーを見ていただきたいと思います。
カナダケベック生まれのコメディーだそうで後にフランス等いろんな国で放映されていたそうです。
このコメディーはフランス人の若いカップルの日常を紹介しています。
Je voudrais proposer de regarder cette vidéo de la comédie "Un gars, une fille".
Cette comédie est née au Québec et a été adaptée en France et dans plusieurs pays.
Elle présente des scènes de la vie quotidienne d'un jeune couple français.


ビデオを見て以下の問いを考えてみてください。
Après avoir regardé la vidéo, répondez aux questions ci-dessous.

1 彼らはどこにいるでしょう?
Dans cet épisode, où sont-ils ?

2 カップルが途中でもう一人の男性に何かを提案していますが何を提案しているでしょうか?
Qu'est-ce que le couple propose à l'employé au cours de la conversation ?

3 途中でカップルは何に苛立っていますか?
De quoi ce couple s'irrite-t-il ?


4 一番最後に出た国名はどこでしょうか?
De quel pays parlent-ils à la fin ?

2009年11月20日金曜日

仏検


こんにちは。
えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko.

さて、15日の日曜日は仏検でしたね。
私が仏検を受けたのはかなり前なので少し内容も変わってるかもしれませんね。
ただ言えるのはフランス語を勉強する上で仏検は自分の力を測るいいものさしになると思います。

L'examen du futsuken a eu lieu le dimanche 15 novembre.
J'ai passé cet examen il y très longtemps, donc il est possible que le contenu ait un peu changé.
Ce que j'aimerais dire c'est que l'examen du futsuken peut être un moyen de mesurer ses capacités.

準備に関しては仏検独特の単語や問題傾向があるのでサンパの勉強とは別に覚えなくてはならないところもあると思います。
Cet examen demande une préparation qui diffère un peu du travail habituel fait pour les cours à Sympa. En effet, il y a du vocabulaire spécifique et des formes de questions particulières.

個人的にはディクテの勉強を仏検対策でやってみて非常にためになると思いました。
Personnellement, pour me préparer au futsuken, j'ai fait des dictées.
Et je me suis dit que c'était vraiment utile pour étudier le français.

ディクテはフランス語の知識を集結しないと正しく答えることが出来ません。
聞いた音を正しい綴りで書き、文法知識を使って正しい文章を書く。
これはなかなか大変な作業ですが、正しく答えられたときは達成感があると思います。

Pour réussir une dictée, toutes les connaissances en français sont nécessaires.
L'écoute (on entend des sons et on reconnaît les mots), l'orthographe (on choisit la bonne orthographe pour chaque mot), la grammaire et la conjugaison (on conjugue et on accorde pour obtenir des phrases correctes).
C'est un travail assez complet qui demande des efforts. Mais quand on y arrive, la sensation de contentement ressentie est très agréable et très gratifiante.


今年の仏検がもう終わってしまいましたが来年挑戦されてはどうですか?

Pour cette année, le futsuken, c'est fini. Vous essaierez l'année prochaine ?

2009年11月19日木曜日

Une ambiance sympa !


C'était chouette de vous voir aussi nombreux dans le salon l'autre lundi soir!

月曜日のサロンは人が多くて楽しかったですね!

チョコレート博物館


こんにちは!えりこです。

アレックスがベルギーから帰ってきてお土産をたくさん持ってきてくれました。
そこで今日はフランスではなく(いつもフランスの話なので)ベルギーについてお話しようと思います。

Bonjour ! C'est Eriko.

Alex a ramené de ses vacances beaucoup de spécialités belges.
Donc aujourd'hui je parle de la Belgique, pas de la France (contrairement à d'habitude).

ベルギーと言えばチョコレートですよね♪
Si on entend "Belgique", tout de suite on pense aux chocolats, n'est-ce pas ?

高級チョコレートのメーカーの多くはベルギーですよね。
ブリュッセルにはチョコレート博物館というものがあります。
Beaucoup des meilleurs chocolatiers sont belges et à Bruxelles, on peut trouver le musée du cacao et du chocolat.
グランプラスのすぐ近くにある小さな博物館です。
まず入るなり、クッキーにとろとろのチョコレートをつけたものを試食させてくれます。
C'est un petit musée qui se trouve à côté de la Grand Place et dès l'entrée, on peut goûter un biscuit avec du chocolat fondu.


館内ではチョコレート製造の実演やチョコレートの歴史やカカオ産出国の実情、チョコレートの効能 などチョコレートについて全て学ぶことが出来ます。
On peut y regarder une démonstration de fabrication de chocolats, et aussi y apprendre tout ce qui concerne le chocolat : l'histoire du chocolat, la situation actuelle dans les pays qui cultivent le cacao et les effets du chocolat.

小さな博物館ですがなかなか面白かったですよ。
ちなみにブリュッセルはパリからタリス(フランス・ベルギー・オランダ・ドイツを結ぶ高速列車)で1時間30分で行けます。
パリに行ったついでに足を延ばしてみてはいかがですか?

美味しいムール貝も待ってますよ♪

C'était un petit musée, mais malgré tout assez intéressant.
De Paris, c'est facile, on est à Bruxelles en une heure et demie avec Thalys (le train à grande vitesse qui relie la France, la Belgique, les Pays-Bas et l'Allemagne).
Donc si vous allez à Paris, vous pouvez également y faire un saut.

De délicieuses moules vous attendent là-bas ;-)


こちらがチョコレート博物館の公式ホームページです。
Voici le site officiel du musée.

2009年11月13日金曜日

ノミと耳の話

こんにちは!パトリシアです。
Bonjour ! C'est Patricia.


今日は顔の各部を使ったイメージに富んだフランス語の表現について話したいと思います。よく使われている表現です。
Aujourd'hui, je vais vous donner des expressions françaises imagées avec des parties du visage. Ce sont des expressions que l'on utilise assez couramment.

耳 - L'oreille : mettre/avoir la puce à l'oreille.
目 - L'œil : avoir quelqu'un à l'œil.
鼻 - Le nez : avoir quelqu'un dans le nez.
口 - La bouche : mettre/avoir l'eau à la bouche.
髪の毛 - Les cheveux : être tiré par les cheveux.


まず単語を読みながら発音を聞いて下さい。
D'abord, regardez la vidéo pour lire et écouter le vocabulaire.






一つ目の表現は - Première expression :
(mettre/avoir) la puce à l'oreille.
これは「何かに感づく」という意味です。イメージを呼び起こす表現(l'expression imagée)ではないと「spouçoner」という単語です。
L'expression non imagée, c'est "soupçonner quelque chose".

たとえば家に帰ったらあなたのボーイフレンド(ガールフレンド)がドアまでに迎えに来てくれます。でも普段しない事ですし彼(彼女)の後ろの部屋が暗いとします。「妙だなぁ」と思っている瞬間に明かりがつきますそして家族と友達の声がします。
「お誕生日おめでとう!」。もちろん!今日はあなたの誕生日です!あなたはすっかり忘れてました!
Vous rentrez chez vous. Votre ami(e) vient vous accueillir à la porte. Ce qu'il (elle) ne fait pas d'habitude. Derrière lui (elle), l'appartement est dans le noir. Cela vous met la puce à l'oreille (vous soupçonnez quelque chose). Soudain la lumière s'allume et votre famille et vos meilleurs amis réunis vous crient "Joyeux anniversaire !!!"Mais oui ! C'est votre anniversaire ! Vous aviez complètement oublié !


この例は楽しい状況ですね。
しかしこの表現は中世に作られた表現です。中世のフランスは、ノミが多くて衛生上問題でした。かゆくて人々はいつも体を掻いていました。それは非常に人々を苛立たせるものでまた心配事でもありました。時間が経つにつれ、表現の意味が変わってきて不安と疑いを表すようになりました。
Ici, c'est un exemple plutôt heureux. Mais l'expression vient du Moyen Âge, au temps où, en France, il y avait beaucoup de puces et que c'était un vrai problème sanitaire. Les gens avaient des démangeaisons et se grattaient tout le temps. C'était plutôt agaçant et inquiétant. Au fil du temps le sens de cette expression a évolué pour exprimer l'inquiétude, le soupçon que l'on ressent dans certaines situations.




しかし実際,最初はこの表現は愛の欲望を表しました。ジャン・ドュ・ラフォンテーヌが
「いない愛人のことを夜中考えている女性の欲望はla puce à l'oreille」
だと書きました。
Mais en réalité, au début, l'expression traduisait le désir amoureux et Lafontaine a écrit :
"Fille qui pense à son amant absent
Toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille"

確かに。ノミのせいで体がむずむずいのは欲望のせいで何かしたくてむずむずするかのようです。しかし、何故「耳」なのでしょう?
耳がアワビのように見えるそうです(フランス語で「海の耳」と呼ばれています)。そしてアワビが女の性器のように見えるそうです。
これがちょっと。。。「tiré par les cheveux」じゃないと思いませんか?
OK. Une puce, ça démange, comme le désir. Mais pourquoi "à l'oreille" ?
Il paraît que l'oreille ressemble à un coquillage, l'ormeau, qu'on appelle aussi "oreille de mer" et il paraît également que ce coquillage ressemble à un sexe de femme.
Mmouais..... Un peu tiré par les cheveux tout ça...



2009年11月12日木曜日

一杯飲みませんか。

やあ、アレックスです。元気ですか?
Coucou, c'est Alex ! Ca va bien?

C'était chouette de tous vous retrouver jeudi soir et samedi !
木曜日の夜と土曜日は皆さんに再会して本当に楽しかったです!

皆さんが僕がベルギーから持ってきたデュヴァルを気に入ってくれたらいいなと思います。
このデュヴァルはフランドル地方、つまりアントワープの近くで作られたビールですが、気を
つけてくださいね。アルコール度数は8.5パーセントです。びっくりですよね!
J'espère que vous avez aimé la bière Duvel que j'ai rapportée de Belgique, la Duvel est une bière blonde fabriquée en Flandre, près de Anvers. Attention, elle contient 8,5% d'alcool, ça peut surprendre !

それから、シメイチーズもありました。そうです、ビールのシメイです。シメイの街はビールで、そしてチーズで知られています。                             
Il y avait aussi du fromage Chimay... Oui. Comme la bière. Chimay est une ville belge, connue donc pour sa bière mais aussi pour son fromage !

ベルギーではビールはキューブチーズやソーセージと一緒に味わいますが、ビールを表現する言葉はたくさんあります。例えば、「chope」や「pinte」です。
是非ビールとチーズ、ソーセージを一緒に試してください!

En Belgique on déguste la bière avec des petits cubes de fromages ou du saucisson et il y a beaucoup de mots pour parler d'une bière. Par exemple, on dit une chope ou une pinte. Vous m'en direz des nouvelles !


シメイビールはトラピストビールです。つまり大修道院でトラピストの修道士によって醸造されているということです。
トラピストビールは7種類ありますがそのうち6種類はベルギーで作られています!トラピスト修道会の始まりはフランスバス・ノルマンディ(フランス北西部の地域圏名)のトラップにある修道院です。
La bière de Chimay est une bière trappiste, ce qui veut dire qu'elle est brassée dans une abbaye par les moines trappistes eux-mêmes. Il existe 7 variétés de bière trappiste dont 6 sont belges ! L'ordre des moines trappistes est originaire de l'abbaye de La Trappe, en France, en Basse-Normandie.

運がいい人たちは試飲しましたが僕は Pêcheresse も持って来ました。
桃味のビールです。このボトルどう思いますか?
Pour les chanceux j'ai aussi apporté une Pêcheresse. Vous connaissez ? C'est une bière à la pêche. Comment trouvez-vous la bouteille?

2009年11月11日水曜日

フランスのセール


こんにちは!
えりこです。
Bonjour ! C'est Eriko.

フランスの冬のセールの日程が決まったそうです。
2010年の1月6日から2月10日までだそうです。
La date des soldes d'hiver en France a été décidée : du 6 janvier au 10 février 2010.

日本人からすると、セールの日程が国に管理されているというのはなんだか不思議ですよね。
とはいっても「solde」とは言わず、「ミニセール」みたいなのを期間前に
お店の部分的にやっているをフランスでよく見かけました。

Pour les Japonais, c'est un peu bizarre que les dates des soldes soient décidées par l'Etat, non ?
Malgré cela, j'ai souvent vu des magasins qui organisaient des promotions - sans utiliser le mot "soldes" bien sûr - juste avant la période des soldes officiels...


さてこの「solde」という言葉は様々な使い方があります。
男性名詞のsoldeはもちろん「セールという意味, {でもこの場合は複数形です}、の使い方もありますがもう一つの使い方は「口座残高という意味もあります{基本的に単数形で}。

A propos, ce mot a des significations différentes.
Le nom masculin, est utilisé, on l'a vu, pour les réductions spéciales dans les magasins. Dans ce cas il est au pluriel.
Mais on l'utilise aussi pour parler de la balance d'un compte bancaire, cette fois au singulier.


また女性名詞の「solde」は「軍人の給料」という意味になります。
Sinon, le nom féminin, une solde, désigne le salaire des soldats.

なかなか使える単語ですよね♪
Voilà, ma foi, un mot assez utile♪

2009年11月10日火曜日

ヘルジェ美術館

ただいま!アレックスです、ひさしぶりです!!
Bonjour à tous ! C’est Alex, ça fait longtemps !!

皆さんご存知の通り、先週はベルギーにいてルヴァン・ラ・ヌーヴに帰っていたんですが
驚くべきことがありました。僕の知らない新しい建物があったんです!Comme vous le savez peut-être, j’étais en Belgique la semaine dernière et je suis retourné à Louvain-la-Neuve et là... surprise ! Un nouveau bâtiment que je ne connaissais pas !





ヘルジェ美術館です。皆さん、もちろんヘルジェのことはご存知ですよね?ベルギーの有名なコミックスライター、そう!Tintinのマンガで知られている人です!
Le Musée Hergé. Je suis sûr que vous connaissez tous Hergé, célèbre auteur belge principalement connu pour les bandes dessinées Tintin.


タンタンはジャーナリストで冒険家でいつも彼の犬のミルを連れています。
Tintin est un journaliste et un aventurier toujours accompagné de son chien Milou.



ヘルジェはまた「クックとプッケ」(若い時にこれも読みました)シリーズ、「Popol et Virginie au pays des Lapinos et Jo, Zette et Jocko」等他のマンガの作者でもあります。
Hergé est aussi l’auteur d’autres bandes dessinées comme les Exploits de Quick, et Flupke (que je lisais aussi étant jeune), Popol et Virginie au pays des Lapinos et Jo, Zette et Jocko.

今日では、彼は偉大な現代アーティストの一人と考えられていて
彼の絵本は200万冊以上売れていて、世界のいろいろな
言葉に訳されています!
Aujourd’hui il est considéré comme l'un des plus grands artistes contemporains et a vendu plus de 200 millions d'albums, traduits dans une centaine de langues à travers le monde !

この美術館を建てたのは、クリシティアン・デュ・ポルタンパルクという名前の有名なフランスの建築家です。
僕は自分の街にこんな新しい建物が出来て非常に驚きました。もしこの街に行く機会があったら
是非ちょっと見てみてください!
C'est un architecte français du nom de Christian de Portzamparc qui à réalisé cette construction.
J’ai été très surpris de voir ce nouveau bâtiment dans ma ville. Si un jour vous passez par là, allez y faire un tour !


2009年11月9日月曜日

リヨンのイルミネーション


こんにちは!Bonjour !
えりこです。C'est Eriko.

リヨンと言えばどんなイメージですか?
やはり「食の街」でしょうか?
Si je vous dis : Lyon, à quoi pensez-vous ?
"Gastronomie" ? Bien sûr...

どうやらそれだけではないようです。
12月5日から8日まで「光の祭典」というイルミネーションのイベントが開催されるそうです。

Mais apparemment il n'y a pas que la gastronomie à Lyon.
En effet du 5 au 8 décembre a lieu la "Fêtes des lumières". Il s'agit d'une illumination de la ville.

このイベントは1852年の12月8日にフルヴィエールの丘に聳え立つバジリカ大聖堂に金のマリア像が据えられたことに由来しているそうです。
毎年各地から100万人から200万人が訪れるイベントで世界中からアーティストが招かれて作品を展示するとのこと。


L'origine de cet événement date de décembre 1852 quand une statue dorée de la Vierge Marie placée sur le clocher de la Basilique Notre-Dame de Fourvière, située sur la colline de Fourvière, fût inaugurée.
Chaque année, 1 à 2 millions de visiteurs du monde entier viennent à Lyon pour la Fêtes des Lumières et des artistes de tous les pays sont invités à présenter leurs oeuvres.

街中が光に包まれるなんてロマンティックですよね?
リヨンの街のホームページに映像があったのでご覧下さい。
そしてFêtes des Lumièresの公式ホームページをご覧ください。

Toutes ces lumières enveloppant la ville créent une atmosphère romantique, non ?
Regardez la vidéo du site de la ville de Lyon.
Visitez aussi le site officiel de la Fêtes des Lumières.

2009年11月8日日曜日

フランスの薬局


こんにちは。えりこです。
Bonjour! C'est Eriko.

今回は男性読者の方はごめんなさい。
薬局で買えるスキンケア商品の話をしようと思います!

Cette fois-ci, toutes mes excuses aux lecteurs masculins : aujourd'hui, je parle de produits cosmétiques.


まずフランスの薬局は右の写真のように緑十字のサインです。
そして薬局にはpharmacie とparapharmacieの二種類あります。
この二つはどこが違うでしょう?
pharmacie は日本の薬局と同じで薬剤師の調剤が必要な薬を扱っています。parapharmacie は薬剤師の調剤がいらないものを売ることが出来る薬局になります。
なので例えば衛生用品やスキンケア用品などがこれにあたります。

D'abord, le symbole des pharmacies est une croix verte comme sur la photo à droite.
Ensuite, en France, on distingue la pharmacie et la parapharmacie. C'est quoi la différence ?
La pharmacie, à la base, vend des médicaments, qui sont des préparations médicales.
Par contre, la parapharmacie vend uniquement des produits qui ne sont pas considérés comme des médicaments. Par exemple, les articles d'hygiène ou les produits de soin de la peau.



フランスの薬局ではもちろん薬も買えますが日本のドラッグストアのように美容関係の物も買えます。
普通の化粧品専門店や百貨店で買うのと何が違うのかと言うと肌に優しい天然由来の商品が多いということです。
A la pharmacie on peut bien sûr acheter des médicaments mais on peut aussi acheter des produits cosmétiques, comme dans les "drugstores" japonais.
La différence entre le magasin de cosmétiques, le grand magasin et la pharmacie c'est qu'en pharmacie on trouve des produits plus doux et naturels.


例えば温泉水や植物をベースにして作られたものがあります。
代表的なブランドとしては皆さんご存知のアベンヌ(温泉水)や、ユリアージ(温泉水)、
コーダリー(ブドウ)、ニュクス(植物)、ビオデルマ(皮膚科医が推奨する敏感肌向け)などがあります。
Par exemple, il y a des produis à base d'eau thermale ou de plantes.
Je donne des marques représentatives : Avène (l'eau thermale), Uriage (l'eau thermale), Caudalie (raisin), Nuxe (plantes) et BIODERMA (ce sont des produits que des dermatologues recommandent pour les peaux sensibles).


美容関係商品が大好きな私としては薬局に行くのが楽しくていろいろ試しました。
もちろんアジア人の肌と西洋人の肌は違うので一概に私が試した商品が肌にいいとは
言えないかもしれませんが。
J'adore les produits pour les soins de la peau, donc c'était un vrai plaisir d'aller à la pharmacie. J'ai essayé beaucoup de produits.
Bien sûr, la peau des Asiatiques et la peau des Européens sont différentes, alors je ne suis pas sûre que ces produits soient idéaux pour la peau des Asiatiques


ぜひ今度フランスに行ったときは薬局を覗いてみてください。
何か素敵なものが見つかるかもしれません。

Je vous conseille vivement d'aller jeter un coup d'oeil dans une pharmacie au cas où vous iriez en France. Vous pourrez peut-être y trouver quelque chose spécial !


2009年11月7日土曜日

フランスの若者の飲酒


こんにちは。
えりこです。

Bonjour ! C'est Eriko.

今日はフランス政府が作った若者の飲酒の増加を食い止めようと
するキャンペーンのビデオを見ていただきたいと思います。

Aujourd'hui je vous présente une vidéo d'une campagne contre l'augumentation de l'alcoolisme chez les jeunes faite par le gouvernement français.


日本でも若者の飲酒の問題は常にありますがフランスでも同じように
問題になっているようです。法律的に飲酒可能な年齢は日本より低いですし、
お店やバーでの身分証明書の確認もそこまで徹底してないように見えました。
ただ年齢に関しては最近16歳から18歳に引き上げられたようです。

L'alcoolisme chez les jeunes pose des problèmes au Japon comme en France.
Au niveau juridique, l'âge légal de consommation d'alcool est plus bas qu'au Japon et j'ai remarqué que la vérification de l'âge dans les magasins ou dans les bars n'était pas vraiment stricte. Malgré tout, l'âge légal de consommation d'alcool est passé de 16 ans à 18 ans.

政府が作るビデオとしてはなかなかセンセーショナルなものに
私は思いますが皆様はどう思われたでしょうか??

Je trouve cette vidéo assez sensationnelle si on pense que c'est le gouvernement qui l'a faite.
Et vous ?

2009年11月6日金曜日

フランスの料理番組

こんにちは。
えりこです!
Bonjour, C'est Eriko!


今日はM6のちょっと面白い番組を紹介しようと思います。
「un diner presque parfait」という名前の料理番組です。
しかしただの料理番組ではないのです!

Aujourd'hui, je parle d'une émission assez rigolote.
C'est "un dîner presque parfait'', une émission de cuisine.
Mais, ce n'est pas une émission de cuisine normale !

毎週5人の素人が参加して(男女。特に男性の参加者が多くてびっくりです。)
毎晩一人がsoireeを演出するのです。
つまり夕ご飯のフルコースを用意し、それと共に飾りつけや料理の盛り付けにこだわり、またゲームや催し物をしてゲスト(残りの4人)を楽しませるのです。


En fait, chaque semaine cinq participants préparent une soirée.
Chaque participant fait une soirée à tour de rôle.
Autrement dit, tout le monde prépare un dîner complet et de plus s'ingénie à faire la décoration et la présentation des plats, à faire des jeux ou des distractions pour amuser les invités (les autres participants).


それぞれがそれぞれの点数をつけます。
料理・装飾・雰囲気など項目に分けて点数をつけるのです。
そして総合点が高い人が勝ちということになります。
Chaque participant donne des points aux autres.
On donne des points pour chaque domaine comme la cuisine, la décoration et l'atmosphère.
Et le gagnant est celui qui a le plus de points à la fin !

何が面白いかというと素人が人を迎えるために各々がオリジナリティに富んだ
工夫をし素晴らしい料理、飾りつけをする、そのクオリティの高さにも驚かされますし、
お互いに点をつけるのでそこで人間模様が見えたりします。
Ce qui est intéressant, c'est que des amateurs trouvent des trucs originaux,
préparent des plats géniaux et font de la décoration. La qualité obtenue est étonnante.
En plus, comme chaque personne donne des points aux autres, cela donne une idée de la relation entre les participants.


また日本と比べてやっぱり男性が人を招くということに慣れているというか
自分で全部を出来るというのにかなりびっくりしました。
Et puis aussi, ce qui était surprenant pour moi c'est que par rapport aux hommes japonais les hommes français sont habitués à recevoir des amis et ils savent tout faire tout seul.

それでは番組の一部をご覧ください。
Alors, regardez un extrait de cette émission.

2009年11月5日木曜日

Jôji Tsubota - 坪田譲治

こんにちは。ブノアです。
Bonjour. C'est Benoît.


僕の生徒さんの一人であるまりさんのおじいさんが子供向けの本の作家だったそうです。
彼の名前は坪田譲治さんです。
L’une de mes étudiantes, Mari, a un grand-père qui était auteur de livres pour les enfants. Il s’appelle Jôji Tsubota.



僕に紹介するためにまりさんは、親切にも彼女のおじいさんの本を二冊持ってきてくれました。
それだけじゃありませんでした。彼女は授業の間中坪田譲治さんが書いたお話の中の一つをフランス語に訳してくれました。
「狐とぶどう」というお話です。このお話は献身と狐の母親の犠牲について書かれています。


Pour me le présenter, Mari a eu la gentillesse d’apporter en classe deux livres de son aïeul. Ce n’est pas tout : elle a également traduit en français, pour toute la classe, l’une des histoires écrites par Jôji Tsubota. Il s’agit de l’histoire du « Renard et du raisin ». Cette histoire raconte le dévouement et le sacrifice d’une mère renarde pour son enfant.

この話を聞いてもう一つ別のお話を思い出しました。それはペリカンが口の中は空で巣に帰ってきて子どもたちに食べさせるために自分の腹を切る話です。ヨーロッパの想像の世界は日本のものにしばしば近いということに気づくことができました。
まりさん、この発見ができたこと、また翻訳本当にありがとうございます。

Cette histoire m’a fait penser à une autre histoire : celle du pélican qui, de retour au nid le bec vide, s’ouvre le ventre afin de nourrir ses petits. J’ai pu me rendre compte que l’imaginaire européen est souvent proche de celui du Japon.
Merci beaucoup à Mari pour cette découverte ainsi que pour sa traduction.

2009年11月4日水曜日

intérieur à la française


Bonjour, c’est Benoît.

こんにちは。ブノワです。

Je veux vous parler de l’une de mes étudiantes. Elle s’appelle Hiromi et elle a beaucoup de talent.
Elle est pâtissière et elle travaille beaucoup. Elle trouve cependant le temps d’étudier le français.

今日は僕の生徒さんの一人についてお話しようと思います。
彼女の名前はひろみさんで多くの才能があります。
彼女はケーキ職人で非常にたくさん働いています。しかしながらフランス語を勉強する時間を作っています。
Elle a aussi trouvé le temps, dernièrement, de fabriquer un décor original pour présenter des chocolats.
また彼女はこの間チョコレートを見せるためのオリジナルインテリアを制作しました。


Elle a réalisé toute seule un très bel intérieur « à la française ». Le résultat est impressionnant et vraiment réussi. On croirait se trouver à l’intérieur d’une petite chambre de bonne sous les toits de Paris.

彼女は一人でとても美しい「フランス風の」インテリアを作り上げました。非常に印象的で本当に素晴らしい出来です。パリの女中用の小さな屋根裏部屋の内装がそこにあるかのように思われます。

Tout a été fait par Hiromi : les petits meubles et la vue de Paris, par la fenêtre.
全てひろみさんが作りました。小さな家具、そして窓からのパリの眺め。

Je veux féliciter sincèrement Hiromi car, pour parvenir à un tel résultat, il faut de multiples talents ainsi qu’une grande patience : les qualités principales des artistes.

彼女を心から褒め称えたいです。というのはある結果にたどり着くためには多くの才能と同様に
根気強さが必要だからです。それがアーティストの主要な特性です。

Son décor n’a pas gagné le concours pour lequel il a été fabriqué mais je suis d’avis que Hiromi ne doive pas arrêter cette activité. Je me dis, en voyant le décor qu’elle a créé, que, très bientôt, son travail sera récompensé.


彼女の作品は今回コンクールに通らなかったけれど、でも僕はひろみさんが制作活動を
止めるべきではないと思います。彼女の作品を見て思うに近い将来彼女の創作活動は
報われる時が来ると思います。