2009年4月22日水曜日

サマータイム - L'heure d'été

フランスでは、1976年にサマータイム制度が導入されました。この年から、腕時計や大時計やその他もろもろの時計の針を60分進め、夏の宵に太陽の光を 1時間余計に楽しもうというわけです。その背景には、エネルギーの節約という発想がありました。違いは肌で感じられます。7月中旬から8月中旬にかけて夏 のさなかともなれば、夜の10時になっても外はまだ明るいのです。たしかにエネルギーの節約にはなるでしょう。でも、アペリティフのためのエネルギーは別 です! なにしろ、オフィスや工場や大学を出ても、街にはまだ太陽の光が溢れているのですから、中庭しか見えないワンルームにまっすぐ帰る気にはとてもな れません。それよりカフェに立ち寄って、冷たいビールかアニスの入ったパスティスを注文したくなります。そうすれば、少し先でもう1杯、とまた寄らずには いられなくなるでしょう。だいじょうぶ、夜はまだ来ません。実際、夜が来るのはまだ先です。帰り道で6,7杯はひっかけていけます。 夏時間への移行につ いて、まじめに科学的に説明することもできるでしょう。でもこうした説明では、大抵の場合忘れられてしまっていることがあります。サマータイムの大切な効 用は、生活を一変させてくれること。1日の仕事を終えたあと、ちょっと1杯やりながら気持ちのいい散歩ができるのです。

L’heure d’été a été instaurée en France en 1976. Il s’agit, depuis cette année, d’avancer horloges, montres et autres cadrans de soixante minutes afin de profiter d’une heure de soleil en plus en soirée. L’idée là-dessous est de faire des économies d’énergie. La différence est sensible puisqu’en plein été – mi juillet/mi août – il fait encore jour à dix heures du soir. Sans doute fait-on alors des économies d’énergie mais beaucoup moins en apéritifs : puisqu’il fait encore grand soleil sur les villes, à la sortie des bureaux, des ateliers, des universités, etc. nombreuses sont les personnes qui ne peuvent se résoudre à rentrer directement chez elles retrouver leur studio sur cour et qui préfèrent faire une halte dans un café et commander une bière très fraîche ou un alcool à l'anis. Une deuxième halte plus loin se révèle nécessaire souvent car vraiment la nuit ne vient pas. La nuit ne viendra pas, de fait, avant la sixième ou septième halte sur le chemin du retour. On trouve partout des explications scientifiques et sérieuses sur le passage à l'heure d’été mais l’on oublie la plupart du temps, dans ces comptes-rendus, que l’effet principal de celle-ci est de transformer l’existence, après la journée de travail, en une longue et douce promenade ponctuée de petits verres.


0 件のコメント:

コメントを投稿