2013年12月28日土曜日

エコールサンパは年末年始お休みです☆

皆さん、こんにちは!

年末年始のお休みのお知らせです。
エコールサンパは 12/29(日)から1/5(日)までお休みです。
新年は 1/6(月)から営業します。

今年一年、大変お世話になり、どうも有難うございました。
来年もどうぞ宜しくお願い致します。



どうぞ良いお年をお迎えくださいませ。
また来年お待ちしております。
Bonne fin d'année!!




こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ
 
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnjo5HYeKXHTCOlOI5nyrhdNBph8YOOFGkMNid_sIzYSsklzV00YoOCd2eRa0YFVXHRYjUntVWad1fMkW7vJgVZHkItFpSjN8UwePtwULlmhUaYnMV3va8GoVLPnHT9owcgsF-a2rC4RmW/s1600/o0250025012706272841.jpg

2013年12月27日金曜日

métro en forme de cadeaux





 ここを クリック して録音を聞いてください。

Nous sommes le 20 décembre.
C est vendredi matin dans le métro parisien et tout le monde se rend au travail.
Mais une surprise attend les usagers de la ligne 8 !
12月20日
金曜日の朝、皆が仕事に行くパリの地下鉄内。8番線の利用者に思いがけないことが待っていました!


Un collectif a retapissé tout une partie de la rame avec du papier cadeau.
A quelques jours de Noël, le métro a ainsi été transformé en paquet cadeau.
C’est le tweet d’une passagere qui a révélé le chef d’oeuvre sur internet avant que la RATP ne s'empresse de retirer la rame de la circulation.
車両の一部がある集団によってプレゼント用の包装紙でラッピングされました。ノエルの何日か前か地下鉄がプレゼントの箱に変えられてしまったのです。これはこの作品の首謀者がRATP(パリ市交通公団)が慌てて回収する前に明かしたツイートです。


Interview :

- Bonjour à tous, je m'appelle Florent Etainon, reporter pour Sympa Magazine et aujourd’hui nous interviewons Julie, usagère de la ligne 8.
Bonjour Julie, racontez-nous un peu ce début de journée pas comme les autres !
みなさんこんにちは。わたしは「サンパ マガジン」のレポーター、フローラン・エテノンです。今日は8番線の利用者のジュリーにインタビューしています。


- Ça, je dois avouer que ça sort de l’ordinaire. Ce matin, j’attendais sur le quai le métro que je prends chaque matin. Je regardais mes messages sur mon téléphone comme chaque matin. Le métro arrive et soudain, au moment de monter, la surprise !
これは普通じゃないと認めざるをえません。今朝、わたしは毎朝乗るホームで地下鉄を待っていました。いつもの様に電話のメッセージを見ていました。地下鉄が到着すると不意の瞬間にびっくり!


-Vous étiez etonnée ?
驚かれましたか?


-Oh oui ! Et pas qu’un peu ! Imaginez donc : c’est la fin de la semaine et vous êtes dans votre quotidien et soudain votre métro habituel a été redécoré ! Au lieu d’être bleu et un peu sale il est rose avec des étoiles et tout brillant !
ええそれはもう、少しどころじゃないわ! 考えてみて、週の終わり、日常の中にいたのに突然あなたの乗る地下鉄がデコレーションされているのよ!少し汚いブルーだったのが星が散りばめらたピンク色で輝いているの!


- C’était une bonne surprise ?
それは良い驚きでしたか?


- Oh ça oui ! Noël a beau être bientôt, les gens sont rarement joyeux le vendredi matin, à 7h, dans le métro. Alors, quand tout à coup votre métro ressemble à un gros paquet cadeau, ça met de bonne humeur.
ええ、もちろん!ノエルはもうすぐだけど、地下鉄の中で、金曜日の朝の7時に楽しいことなんてめったにないでしょ。だから突然いつもの地下鉄が大きな贈り物の様になっていたら気分が良くなるわ。


- Vous avez pris une photo ?
写真は取られましたか?


-Tout les gens dans la rame prenaient des photos. J’ai pris une photo aussi et je l’ai postée sur mon tweeter. C’est dommage que la RATP n’ait pas laissé la rame de métro en service. Grâce à ça, moi, j’ai passé une très bonne journée.
みんなが車両の中で写真を撮っていたわ。わたしも一枚撮って自分のツイッターに載せました。 RATPがそのまま車両を運行しないなんて残念です。 わたしはこの出来事のお陰でとても良い一日を過ごせました。


Vous pouvez regarder l’oeuvre sur la page facebook du collectif : 
下記のページからこの様子をご覧いただけます。

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ
 
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnjo5HYeKXHTCOlOI5nyrhdNBph8YOOFGkMNid_sIzYSsklzV00YoOCd2eRa0YFVXHRYjUntVWad1fMkW7vJgVZHkItFpSjN8UwePtwULlmhUaYnMV3va8GoVLPnHT9owcgsF-a2rC4RmW/s1600/o0250025012706272841.jpg


2013年12月25日水曜日

Joyeux Noël !!! (メリークリスマス!!!)

皆さん、こんにちは!
今回は、ローランとコリンダのクリスマスについての会話になります。
まずは、クリックの部分をクリックして聞き取りの練習をしてみてから下の文で答え合わせをしてみるのも一つの勉強方法になりますので、良かったらやってみて下さいね!




ここを クリックして、録音を聞いてください。録音のダウンロードができます。

- Laurent : Qu’est-ce que ça représente pour toi Noël ?
- ローラン :  君にとってクリスマスは何を連想させる?
- Colinda : ça représente la famille, les amis, le sapin de Noël et les cadeaux.
- コリンダ :  家族、友達、クリスマスツリーそしてプレゼントを連想させるわ。
- Laurent : Et quel est ton plus beau souvenir de cadeau ?
- ローラン :  じゃあ、君の一番良い思い出に残るプレゼントは何?
- Colinda : Un Noël j avais demandé un cheval a bascule. J’en avais vu un dans un magasin de chaussure a Paris et je voulais le même. Évidement c était trop grand et trop cher et je pense que ma mère était bien embêtée. Elle a cherche et elle a trouve une boite a musique avec un manège de petit chevaux. C était un de mes plus beau cadeau de Noël et j ai longtemps écoute le musique pour m’endormir. Et toi ?
- コリンダ :  あるクリスマスにロッキングホースを頼んだの。パリの靴屋さんでそれを見て、同じのがほしくなったの。明らかにそれは、大きすぎて、高すぎて、私のお母さんはとても困ったと思うわ。お母さんは、探して、そして、小さな馬が付いているオルゴールを見つけたの。それが、私がもらった、とても素敵なクリスマスプレゼントのうちの一つだし、私は長い期間、寝付くまでにその音楽を聞いたわ。で、あなたは?
- Laurent : Avec mon frère on avait reçu un petit train électrique. C’était un petit jeu, tout simple mais avec mon frère nous en avons gardé le souvenir. Des années plus tard, nous en avons reparlé  nous étions émus.
- ローラン :  お兄さんと一緒に小さな電動の電車をもらったよ。それは、小さなおもちゃで、とてもシンプルだったけど、お兄さんと一緒にそれを思い出として取って置いたんだ。何年か経ってから、僕達はそれについて話し、感動してしまったよ。



Joyeux Noël  à tous !
皆さん、メリークリスマス!

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ
 
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnjo5HYeKXHTCOlOI5nyrhdNBph8YOOFGkMNid_sIzYSsklzV00YoOCd2eRa0YFVXHRYjUntVWad1fMkW7vJgVZHkItFpSjN8UwePtwULlmhUaYnMV3va8GoVLPnHT9owcgsF-a2rC4RmW/s1600/o0250025012706272841.jpg

2013年12月24日火曜日

Les Anges dans nos campagnes (レ・ザンジュ・ダン・ノ・カンパーニュ)

Bonjour, c'est Bertrand.
Ça fait longtemps!
こんにちは、ベルトランです。
お久しぶりですね!

Les fêtes de Noël et de fin d'année approchent à grands pas. Pour l'occasion, voici un petit chant de Noël français.
クリスマスと年末のパーティーが大きな歩幅で近づいて来ています。この機会にちょっとフランスのクリスマスの歌をどうぞ。

"Les anges dans nos campagnes" est un célèbre cantique de Noël (=chant de Noël) français remontant au XVIIIe siècle.
"レ・ザンジュ・ダン・ノ・カンパーニュ"は、18世紀に遡る有名なフランスのクリスマスの賛美歌の一つです。

Son refrain se compose d'une prière à Dieu, "Gloria in excelsis Deo" qui signifit "Gloire à Dieu, au plus haut", le plus haut signifiant à la fois le Ciel et la position de Dieu au-dessus des Hommes.
サビの部分は、神への祈りからなっています。"Gloria in excelsis Deo"は、"神への栄光、一番高い所へ"という意味です。もっとも高い所は、空を意味すると同時に人間の上とされている神の位置を意味します。


Paroles
歌詞

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l´hymne des cieux,
Et l´écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l´objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d´Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Cherchons tous l´heureux village
Qui l´a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Bergers, quittez vos retraites,
Unissez-vous à leurs concerts,
Et que vos tendres musettes
Fassent retenir les airs :
Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
------

Ce chant, avec "Petit Papa Noël", est certainement le plus connu et le plus populaire en France.
この歌と"プティ・パパ・ノエル" は、きっとフランスでもっとも知られていて、もっとも人気のある歌です。

Pour "Petit Papa Noël", c'est par ici : 
"プティ・パパ・ノエル"を聞くには、こちら↓からどうぞ :

Voila, moi et toute l’équipe d'Omotesando vous souhaitons un 
Joyeux Noël !!!
僕、そして表参道校のスタッフ一同より、メリークリスマス!!!

A bientôt. 
それでは、また近いうちに!

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ
 
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnjo5HYeKXHTCOlOI5nyrhdNBph8YOOFGkMNid_sIzYSsklzV00YoOCd2eRa0YFVXHRYjUntVWad1fMkW7vJgVZHkItFpSjN8UwePtwULlmhUaYnMV3va8GoVLPnHT9owcgsF-a2rC4RmW/s1600/o0250025012706272841.jpg

2013年12月20日金曜日

Chant de Noël ~フランスのクリスマスソング

皆さんこんにちは。
来週は”Noël” という事で、フランスのクリスマスソングをひとつご紹介します。

Petit Papa Noël』



1. C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
A genoux les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière

refrain:

Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec tes jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier

2. Mais avant de partir,
Il faudra bien te couvrir
Dehors, tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi.

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux
Que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés

3. Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises

4. Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en t'en demande le pardon




日本でも歌われるクリスマスソングのフランス語版になるとタイトルは以下の通りです。

ジングルベル→Vive le vent 
きよしこの夜→Douce nuit, sainte nuit
赤鼻のトナカイ→Le Petit Renne au nez rouge
ホワイト・クリスス→Noël blanc

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ
 

2013年12月19日木曜日

3週間でフランス語を話せる!フランス語ハイスピードコース開講!

早く話せるようになりたい、基礎を一気に習得したい、そんな初心者の方が対象。講座終了時には、買い物、注文、質問がフランス語会話ができるレベルに到達します。ベタな旅行でなく現地の人と会話してオリジナルな旅をしたい方に。留学やワーキングホリデーを考えている方に。基礎レベルを一気に終えて早く上達したい方にもおすすめです。
レッスンは1日3時間×週5日。フランスで学生として語学学校に通うのと同じ時間、フランス語づけ。習った表現は自在に使えるよう、ロールプレイングでしっかり練習。思わぬシーンに出くわしても、フランス語で対応できる会話力を身につけます。
今年、または来年、フランスを旅するなら、行動範囲や体験の幅が断然違ってきます。バスやメトロを使いこなして街歩き、マルシェで買い物したり、地元の人も通うレストランで美味しい料理に舌鼓を打って感動を伝える。そんな感動と発見の多い旅が実現できるはず。留学やワーキングホリデーで、フランス滞在を目標にしている方も、夢に向かって大きく前進できます。時間を有効につかって一気上達したい方にも。講座終了後、レギュラーグループレッスンで勉強を続ければ、1年で驚くほど上達できます。

詳細は以下の写真をクリックして下さい♪

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnjo5HYeKXHTCOlOI5nyrhdNBph8YOOFGkMNid_sIzYSsklzV00YoOCd2eRa0YFVXHRYjUntVWad1fMkW7vJgVZHkItFpSjN8UwePtwULlmhUaYnMV3va8GoVLPnHT9owcgsF-a2rC4RmW/s1600/o0250025012706272841.jpg
場所 : 表参道校
期間 : 2014 - 2月3日(月) ~ 2014 - 2月24日(月)
曜日 : 月、火、水、木、金 (週5日)
時間 : 10:45~12:15, 12:35~14:05 (途中30分休憩) 1日3時間×16回
対象レベル : 入門
料金 : 入会金¥10,500 (外部の方のみ) + 受講料¥118,000 + 教材費¥0 サンパオリジナルテキストをプレゼント
定員 : 8名まで (最低催行人数:4名)

もっと詳しく知りたい方は、上の写真をクリックして下さい。

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ

Vouloir et pouvoir : correction de l'exercice (動詞Vouloirとpouvoir : 練習問題の答え合わせ )

Bonjour, c'est Benoît
こんにちは、ブノワです。
Voici la correction de l'exercice que je vous ai proposé autour des verbes "pouvoir"et"vouloir". 
皆さんにご提案した"pouvoir" et "vouloir"の動詞についての練習問題の答え合わせになります。

1. Nous allons voir le concert de Lou Reed. Vous voulez venir avec nous ?

2. Il ne peut pas marcher dans la neige : il a oublié ses bottes.

3. Il habite à Pékin depuis 1987. Il peut parler chinois.

4. Leur appartement est trop petit. Ils veulent déménager.

5. Nous ne pouvons pas aller au travail, il y a un typhon aujourd'hui.

6. J'ai bien travaillé aujourd'hui. Je veux boire une bière. Tu viens avec moi ?

7 Elle a prêté son CD du Velvet Underground à Cédric, elle ne peut pas l'écouter.

8. S'ils veulent venir avec nous à New-York, il n'y a pas de problème : ils peuvent venir.

9. Tu veux vraiment changer de style, porter des vêtements plus sportifs ?

10. Non, non : on ne peut pas entrer ici !



Fascinant de facilité !
信じられないぐらい簡単!(ファシナン・ドゥ・ファシリテ→言葉遊びでもあります・・・オヤジギャグ!?)

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ

2013年12月16日月曜日

Serge le lama (セルジュ・ル・ラマ)

Aujourd’hui on va vous parler d’un fait divers insolite qui s’est passé le jeudi  31 octobre à bordeaux.
Des jeunes qui sortaient de discothèque encore ivres se sont promenés dans les rue de Bordeaux et jusqu’à un cirque.
Apercevant une cage où il y avait plusieurs animaux, ils en ont fait sortir un lama, Serge le lama.
Puis ils l’ont promené dans les rues de Bordeaux avant de le faire monter dans le tramway.
Heureusement il n’y a pas eu d’incident avec Serge le lama qui est habitué au contact avec le public et il a retrouvé son cirque.  
Serge le lama fait référence à Serge Lama, un chanteur français connu dans les années 70 et 80.


今日は皆さんにボルドーで10月31日(木)に起った変わった三面記事についてお話しします。
何人かの若者がまだ酔っ払っている状態でディスコから出てボルドーの道を歩いて、サーカスまで来ました。
何頭もの動物が入っているおりを見て、彼らは一頭のラマ、セルジュ・ル・ラマを逃がしました。
それから彼らはラマをトラムに乗せる前にボルドーの道を散歩させました。
幸いにも観客と触れ合うことに慣れているセルジュ・ル・ラマは事故に合うこともなく、サーカスに戻っていきました。

 
セルジュ・ル・ラマはセルジュ・ラマ(70年から80年代に活躍したフランス人歌手)から引用されています。


Serge Lama (セルジュ・ラマ)

ここを クリックして、録音を聞いてください。録音のダウンロードができます。

Vocabulaire et expressions :
語彙と表現

- parler de
~について話す、話題にする
- un fait divers
三面記事
- insolite
異様な、とっぴな
- se passer (un fait divers qui s’est passé le jeudi 31 octobre à Bordeaux)
起こる
- être ivre
酔っ払っている
- faire + verbe infinitif (faire sortir)
~させる(出す、外に出す)
- être habitué à / au / à l’ / à la / aux
~することに慣れている
- le contact avec le public
観衆との接触


こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ

2013年12月11日水曜日

Pouvoir et vouloir : exercice (動詞 pouvoirとvouloir : 練習問題)

Bonjour, c'est Benoît
こんにちは、ブノワです。
Aujourd'hui, je vous propose un petit exercice autour des verbes "pouvoir" et "vouloir".
今回は、動詞 pouvoirとvouloir についての練習問題を皆さんにご提案したいと思います。

Il suffit de compléter les phrases suivantes avec l'un ou l'autre de ces deux verbes.
この二つの動詞のいずれかを使って次の文を完成させて下さい。


1. Nous allons voir le concert de Lou Reed. Vous ________________ venir avec nous ?




2. Il ne _____________ pas marcher dans la neige : il a oublié ses bottes.

3. Il habite à Pékin depuis 1987. Il _____________ parler chinois.

4. Leur appartement est trop petit. Ils ______________ déménager.

5. Nous ne __________________ pas aller au travail, il y a un typhon aujourd'hui.

6. J'ai bien travaillé aujourd'hui. Je ____________ boire une bière. Tu viens avec moi ?

7 Elle a prêté son CD du Velvet Underground à Cédric, elle ne ____________ pas l'écouter.

8. S'ils _______________ venir avec nous à New-York, il n'y a pas de problème : ils _______________ venir.

9. Tu ____________ vraiment changer de style, porter des vêtements plus sportifs ?

10. Non, non : on ne _______________ pas entrer ici !


Faaaaaaaaaaaaaaaaaaaacile !
か~~~~~~~~んたん!

こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ

2013年12月7日土曜日

3ème Partie : Le créole Louisianais (第三部 : ルイジアナクレオール)

皆さん、こんにちは!
今回もまた、ルイジアナクレオールについてコリンダが記事を書いてくれましたフランス語とルイジアナがこんなにも似ているなんて・・・と言いますか、ルイジアナという言葉があると言うこと自体を今まで知らなかったです。
新しい発見がいっぱいです!!

Si vous allez en Louisiane, peut-être, un soir, au detour d’une petit rue oubliée du quartier de la Nouvelle Orleans, quelque part au comptoir d’un petit bar vous entendrez une chanson de blues dont les paroles ressembleront beaucoup au français sans en être tout à fait.
もし、皆さんがルイジアナ州に行ったら、きっとある晩、ニューオリンズのある地区のある小さな忘れられた道の曲がり角で、どこかの小さなバーのカウンターで、フランス語に良く似た、だけれども違うとわかる歌詞のブルースを聞くかと思います。
C’est parce que vous serez en train d’écouter un morceau de zaryco, chanté en Louisianais.
そうだとすると、皆さんは、ルイジア語で歌われているザリコの一曲を聴いているからです。



Le Lousianais, (Gombo French en anglais) ou Kréyol La Lwizyàn en Louisianais, est une langue créole à racine française. C’est un dialecte qui est apparu au XVIIIeme siecle avec l’arrivée des premiers esclaves africains en Louisiane (alors française).
ルイジアナ語(英語でガンボ・フレンチ)または、ルイジアナ語でクレイヨル・ラ・ルイズィアンは、フランス語が語源のクレオール言語の一つです。

*
Le Louisianais a un vocabulaire proche du français meme s’il a subi les influences des différentes nationalités qui se cotoyaient en Louisiane.

* ルイジアナ語には、ルイジアナで交わる違った国籍の影響を受けたとしても、フランス語に近いボキャブラリーがあります。
Français
Lousianais
日本語
Bonjour [ɓɔ̃ʒuʁ]
Bonjou [ɓɔ̃ʒu]
こんにちは
Bonsoir [ɓɔ̃swaʁ]
Bonswa [ɓɔ̃swa]
今晩は
Bonne nuit [bɔn.nwi]
Bonnwi [bɔnnwi]
おやすみなさい
Chat [ʃa]
Chatte [ʃat]
Chien [ʃjɛ̃]
Chien [ʃjɛ̃]
Jamais [ʒamɛ]
Jamais [ʒamɛ]
決して
Toujours [tuʒuʁ]
Toujou [tuʒu]
いつも
Comment tu vas ? [komɑ̃.ty.va]
Konmen to yê?
[kɔnmɑ̃.to.jɛ]
元気ですか?
ca va merci. [sa.va.mɛʁsi]
Çé bon, mèsi. [se.ɓɔ̃.mɛsi]
元気です、ありがとう。
Je t’aime [ʒœ.tɛm]
Mo laimm twa [mo.lɛm.twa]
愛してる

* La grammaire est; elle, assez différente du français :
Par exemple, en Louisianais les noms n’ont pas de genre,  comme en japonais !
Les verbes en Kreyol La Lwizyan ne varient pas selon le temps ou selon le nombre de personne. On indique le temps seulement avec des particules ou on le devine selon le contexte.
* 文法は、フランス語とかなり違います :
例えば、ルイジアナ語で名前は日本語同様、様式を持っていません!
クレオール・ラ・ルイジアンでの動詞は、時制や人数などによって変わったりはしません。時制は小辞や文脈による推察だけで示します。

“Mo swaf” (j’ai soif) 
私は、喉が渇いています。

“li fe cho” (il fait chaud)
暑いです。

“Demen, li fe chaud” (Il fera chaud demain)
明日は暑くなるでしょう。

“-Vou pele Paul ?  (Vous vous appelez Paul?)
-Mo pele Paul.”  (Je m’appelle Paul)
あなたの名前はポールですか?- 私の名前はポールです。

“Jamais di : Fontaine, mo va jamais boi to dolo.”
(Ne dis jamais : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.)
{確かではないので、言ってはいけない}と言う表現 : 泉よ、私はあなたの水を決して飲みません。

Aujourd’hui, le Louisianais a été un peu oublié au profit de l’anglais.
Mais la littérature créole aura eu le temps de produire des livres de poésies et de contes folkloriques et elle est d’ailleurs la première littérature afro-américaine à s’être développer aux états-unis.
Et le français et louisinais ont même leur propre musique : le fameux Zarico.
現在、ルイジアナ語は、英語の利用により少し忘れられてしまいました。
しかし、クレオール文学には、詩集や民話が創られてきた時間があり、しかもアメリカで展開して行ったアフロ・アメリカンの最初の文学です。
そして、フランス語とルイジアナ語には同じ固有の音楽もあります: ル・ファム・ザリコ。http://www.youtube.com/watch?v=hw02Oz8fZkM


こちらの記事がお気に召しましたら 
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ