2009年6月30日火曜日

La fête du Cinéma


Du samedi 27 juin au vendredi 3 juillet se déroule en France la fête du cinéma.

Le principe est simple : on achète un ticket au tarif normal pour voir un film et on reçoit une carte fête du cinéma, avec cette carte on peut aller voir d'autres films en ne payant que 3 euros la séance (ce n'est pas cher !) partout en France pendant toute la durée de cet événement.



Cette année la fête dure 7 jours au lieu des 3 jours habituels pour fêter l'anniversaire de ses 25 ans !
Visitez le site officiel de la fête du cinéma sur:
http://www.feteducinema.com/

2009年6月29日月曜日

Bon voyage Mai !!

Nous souhaitons un bon voyage à Mai, au milieu sur la photo qui pars à Paris en vacances-travail pour réaliser sa passion :
Les Bijoux !

初めまして。7月からワーキングホリデーでパリへ行く麻伊と申します。
色々なものを作ることが好きなので、人に会ったり、
たくさんのものを見たり作ったりしながら今後に活かせる滞在にできればいいなと思っています。
おいしいゴハンもとても楽しみです。

Enchantée. Je m'appelle Mai et je vais partir à Paris en juillet avec un visa de vacances-travail.
J'aime faire des choses comme créer des bijoux.
En rencontrant des gens, voyant et faisant beaucoup de choses, j'espère faire l'usage de cette expérience pour le futur. Bien sûr, je suis impatiente de manger des repas délicieux aussi.

Découvrez les créations de Mai sur son site internet: http://www.chezmilieu.com/

2009年6月27日土曜日

Des fleurs pour Izumi !!


Merci Toru pour ces jolies fleurs !!!

2009年6月25日木曜日

la fête de la musique


Le 21 juin c'est le premier jour de l'été dans l'hémisphère nord et c'est aussi, depuis 1981, la Fête de la Musique ! Cette date a été choisie pour plusieurs raisons et en particulier parce que c'est le jour le plus long de l'année.
Au départ la Fête de la Musique se passait uniquement en France mais maintenant plus de 120 pays l'organisent à travers le monde. Même le Japon !
Les premières années, c'était une fête amateure avec beaucoup de gens dans les rues, certains qui jouaient et d'autres qui écoutaient. Au fur et à mesure la fête est devenue plus professionnelle et plus organisée, elle a perdu son côté spontané. Il y a maintenant beaucoup de concerts avec de gros moyens, de grosses sonos.
Alors pour retrouver l'esprit des débuts, des musiciens se sont regroupés pour créer un village acoustique. De la musique, oui, mais sans électricité : pas de sono, pas de micro ! Ca s'est passé à Montferrand, un quartier médiéval de la ville de Clermont Ferrand, dans le centre de la France.
Regardez le reportage.



Le village acoustique de Montferrand !

2009年6月20日土曜日

Un Bébé Sympa !


先週の火曜日、代々木上原校のスタッフと生徒さんはスパークリング・ワインで乾杯しました。去る3月24日、キョウコさんに赤ちゃん(アンナという名前です)が生まれたことをお祝いするためです。スタッフ一同より心をこめて、おめでとうのメッセージを送ります。
Mardi dernier nous avons partagé un verre de mousseux en l'honneur de Kyoko pour célébrer la naissance de sa fille Anna qui est née le 24 mars dernier!! Félicitations de la part de toute l'équipe!

2009年6月17日水曜日

お茶会


みなさん、代々木上原校のパーティのこと、手帳にちゃんと書き込みましたか? 参加はOKですか ? 
まだ迷っていらっしゃる方も、これを聞けばきっといらっしゃりたくなるはず。というのも、今回のパーティではスペシャル・イベントを開催します。水曜日にレッスンを受けているユミコさんは茶道の先生。ご親切にも、パーティの席でお茶会を開いてはどうかと申し出てくださったのです!
パーティにはたくさんの方が参加されます(ありがとうございます!)。そのため、全員の方にお茶を飲んでいただくのは難しいかもしれません。現在プログラムを作成中ですので、詳細がわかり次第追ってお知らせいたします。
まだご存知でない方のために、もう一度ご案内まで7月16日(木)19時~22時、代々木上原校でパーティを開きます。食べて、飲んで、お茶をいただいて・・・、楽しいことが盛りだくさん! みなさまの参加をお待ちしております!!!
  
Vous avez noté la fête de Yoyogi-Uehara dans vos agendas ? C'est OK ? Bien.
Si vous ne vous êtes pas encore décidé voici une raison supplémentaire de venir : lors de la fête il y aura une animation spéciale ! Yumiko, une étudiante du mercredi qui est professeur de sado nous a proposé de faire une présentation de cérémonie du thé ! C'est vraiment très gentil de sa part !
Il sera certainement difficile à tout le monde d'y participer car vous êtes déjà nombreux à vous être inscrits pour la fête (Merci beaucoup !)... Nous sommes en train de préparer le programme. Dès que nous en saurons plus, nous vous communiquerons les détails !
Alors petit rappel pour ceux qui ne sont toujours pas au courant : Fête à Yoyogi-Uehara le jeudi 16 juillet de 19h à 22h. Plein de bonnes choses à manger, à boire et.... du thé vert !
On vous attend !!!

2009年6月15日月曜日

Ma ville : Louvain-la-Neuve

こんにちは、みなさん! 今日は僕が育った街のことをお話します。まずは簡単な歴史から。ご存知の方も多いと思いますが、ベルギーには、オランダ語を話すフランドル地方と、フランス語を話すワロン地方があります。

かつて、ルーヴァン・カトリック大学はフランドル地方のルーヴァンにありました。ルーヴァンでは、フランス語を話す人とオランダ語を話す人が一緒に暮らしていましたが、60年代に言語上の紛争が起こったため、カトリック大学は2つに分割され、フランス語を話す人々は街を出ていかなければならなくなりました。こうして
ビート畑に新しい街ができ、ルーヴァン・ラ・ヌーヴになります。

ルーヴァン・ラ・ヌーヴは若い街で、大学を中心に建設されたため、学生が多く、パーティもしょっちゅうあります! 街の中心は歩行者専用道路で、車は地面の下を走り、地下何階にもわたる駐車場の上に街があります。

10月には24時間サイクリング・フェスティバルと呼ばれるお祭りが開かれます。名前のとおり、参加者はチームを組んで、24時間、街を自転車で走り回ります。飾りのたくさんついた賑やかな自転車もあれば、レース用の自転車もあります。

もちろんこの日、学生たちは明日のことも忘れて、とことんビールを飲みまくるのです。

アレックス

Bonjour à tous !
Aujourd'hui je vous parle un peu de la ville où j'ai grandi. D'abord il faut nous mettre dans le contexte. Comme la plupart d'entre-vous le savent, en Belgique il y a la région Flamande où l'on parle néerlandais et la région Wallonne où l'on parle français.

Autrefois l'Université Catholique de Louvain se trouvait à Leuven en région flamande où Francophones et Néerlandophones cohabitaient mais à la suite de querelles linguistiques dans les années 60, l'université est scindée et les Francophones doivent quitter Leuven. Une nouvelle ville sera crée sur les champs de betteraves, il s'agit de Louvain-la-Neuve !

C'est une ville très jeune et comme cette ville a été construite pour son université il y a beaucoup de jeunes et de fêtes ! Le centre-ville est piétonnier et les voitures circulent en sous-sol sous la ville qui est construite sur plusieurs étages de parkings.









En octobre il y a un festival appelé les 24h vélos ; comme l'indique le nom les participants roulent en équipe pendant 24h.
Il y a des vélos folkloriques très décorés et des vélos purement sportifs.

Bien entendu ce festival est avant tout l'occasion pour les étudiants de boire de la bière comme si demain n'existait pas!!

Alex

2009年6月14日日曜日

Anais – Peut-etre une angine

みなさんの中には、フランス文化に関心のある方がいらっしゃることでしょう。そこで、毎週ひとりのフランス人アーティストをブログで紹介することにしました。現在活躍中、または以前活躍していた画家やカメラマンなど、その時の気分に応じてさまざまです。

今週取り上げるのはアナイス、今、人気のフランス人女性歌手です。いつもギターを抱えていて、まさに芝居の虫。ユーモアのセンスとアイロニーに満ちたシンプルな歌が、とても評価されています。アルバム『ザ・チープ・ショー』が2005年に大ヒットし、多くの人に知られるようになりました。下のビデオ・クリップをご覧ください。2008年の最新アルバム中の一曲です。

Comme certains d’entre vous s’intéressent à la culture française, j’ai décidé de vous présenter un ou une artiste français toutes les semaines. Actuel ou plus ancien, musicien, peintre ou photographe, ça changera selon l’envie du moment.

Et cette semaine, on commence par Anais, une chanteuse française d’aujourd’hui. Toujours acompagnée de sa guitare et véritable bête de scène, Anais est une artiste fort appréciée pour son sens de l’humour, l’ironie et la simplicité de ses chansons. Son grand succès de 2005, l’album The Cheap Show, a commencé à la faire connaitre du grand public. Je vous laisse regarder un clip, d’un des morceaux tiré de son dernier album (2008).




2009年6月13日土曜日

夕食











ごはんの時間です! ある日の夕食メニューは、スタッフのお気に入りの店がいろいろ混ざっていました。ご存知ですか、XXXX弁当(学校のすぐ近くにあって、とても便利)、ごひいきのブーランジュリー(私たちの間では「トモコさんのところ」と呼んでいますが、本当の名前は「カタネ・ベーカリー」といいます。休憩時間にサンドイッチを学校まで配達してくれます。そのことは、いずれまたお話しましょう。)
きっといつの日か、自分たちでお弁当を作ってくる日が来るでしょう。そのほうが経済的だし、栄養的にもいいですよね。
A table ! Au menu de l'autre soir c'était un mélange de notre traiteur favori - vous savez, celui dans le nom duquel il y a le mot "bento" (c'est juste à côté de l'école, donc c'est pratique) - et de notre boulangerie préférée (nous, on dit "chez Tomoko" mais le vrai nom c'est "Katane Bakery", ils nous livrent les sandwiches à l'heure de la pause, on vous en reparlera).
Peut-être qu'un jour on arrivera à préparer nos bentos nous-mêmes, ce serait plus économique et plus diététique. Non ?

2009年6月10日水曜日

Home

Du 5 au 14 juin le Fameux film de Yann Arthus-Bertrand : Home, était visionnable sur YouTube.
Yann Arthus-Bertrand est un photographe français qui est devenu très célèbre après sa fameuse exposition : La Terre vue du Ciel : une série de photos prises du ciel qui montrent la beauté de notre planète.

Le film Home est également un hommage à la beauté de la terre et son but est de faire prendre conscience aux gens des dégâts que la civilisation lui inflige. Ce film de toute beauté était visionnable jusqu’au 14 juin dans plusieurs langues différentes!

Ce film a suscité une polémique en France : certains pensent que sa diffusion le 5 juin, deux jours avant la journée de vote pour les élections européennes en France a favorisé le parti écologique, Europe Ecologie. Quelques extraits d'articles du journal Le Monde :

"Et si la principale soirée électorale des européennes avait eu lieu vendredi 5 juin ? Home, le documentaire écologiste réalisé par Yann Arthus-Bertrand, diffusé deux jours avant le scrutin à 20 h 35 sur France 2, a réuni plus de 8 millions de spectateurs en moyenne. Ils étaient encore plus de 3 millions devant l'écran pour suivre le débat sur le thème "Comment sauver la planète ?" organisé dans la foulée. La diffusion de ce documentaire en forme d'appel au secours écologique a-t-elle favorisé les listes d'Europe Ecologie ? C'est ce qu'ont affirmé dimanche plusieurs responsables politiques."

"(...) M. Arthus-Bertrand, interrogé par Le Monde.fr, récuse toute manipulation. "La date de diffusion a été décidée il y a deux ans et j'ai dû cavaler pour boucler le film", explique-t-il, rappelant aussi que le film était sorti en même temps dans 134 pays, à l'occasion de la Journée internationale de l'environnement.(...)"

"(...) Sorti simultanément le 5 juin dans 126 pays à l'occasion de la Journée mondiale de l'environnement, Home a réalisé au moins 40 000 entrées au cinéma pour la seule journée de vendredi. Plusieurs dizaines de milliers de personnes ont également assisté à sa projection sur écran géant sur le Champ-de-Mars à Paris. Sa version en langue française a, depuis, été téléchargée sur YouTube par 1,35 million de personnes."

2009年6月9日火曜日

欧州議会議員選挙

欧州議会選挙が、欧州連合(EU)加盟27カ国で6月4日から7日に行われました。736名の議員を選出するためです。
この選挙は、1979年以降5年ごとに実施されています。通常“ブリュッセル”と呼んでいるEUによる決定事項が、各国における欧州市民の生活にますます大きな影響を及ぼすようになっています。それにもかかわらず、投票に行く人の数は多くありません。
今年、欧州議会はヨーロッパの有権者が投票に行くよう、なんともおかしな宣伝を行いました。「いつでも投票に行く時間はある」というテーマで、3本のテレビCMを流したのです。第1弾がホラー映画風、第2弾がスポーツの実況中継風、第3弾が銀行強盗風のものです。ああ、それなのに! 投票率はおよそ43%でしかありませんでした。投票する人が60.71%にのぼった第1回投票から、割合は一貫して減り続けています。それでも、ベルギーとルクセンブルグで91%。マルタ島で78.81%、ギリシャで60%だったことは注目に値します。これらの国では、投票は義務であり、もし投票しなければ罰金の対象になるのです。

Les élections européennes ont eu lieu du 4 au 7 juin derniers dans les 27 pays de l'Union Européenne. Il s'agissait d'élire 736 députés.
Cette élection a lieu tous les 5 ans depuis 1979. Les décisions prises "par Bruxelles", comme on a coutume de dire, ont de plus en plus d'influence sur la vie quotidienne des Européens dans leur propre pays. Malgré cela, ceux-ci s'y intéressent peu et sont peu nombreux à aller voter.
Cette année, le Parlement Européen a fait une communication assez décalée pour encourager les Européens à aller voter, en proposant trois spots sur le thème "On trouve toujours le temps de voter" : un premier façon film d'horreur, un deuxième façon reportage sportif et un troisième façon gang de cambrioleurs. Hélas, la participation n'a été que de 43% environ. Depuis le premier vote et ses 60,71% de votants, elle diminue régulièrement. Notez quand même les participations en Belgique et au Luxembourg (91%) ainsi qu'à Malte (78,81%) et en Grèce (60%) : dans ces pays le vote est obligatoire et vous risquez une amende si vous ne votez pas.

2009年6月8日月曜日

自己紹介

フランス語を始めたばかりの方、そして、すでに自分はフランス語に向いていないと思っていらっしゃる方、このビデオを見て、元気を出してくだい。間違いなく、自信がつくことでしょう・・・
Vous êtes débutant en français et vous trouvez que vous n'êtes pas doué ? Pour vous remonter le moral regardez cette vidéo.... Je suis sûre que vous serez rassuré sur vos capacités....

2009年6月7日日曜日

アルファベット


フランス語でアルファベットが言えますか? はい・・・いいえ・・・どうかなあ・・・。それでは、コレをご覧ください! もっと上手にできるって ???
Connaissez-vous votre alphabet français ? Oui... Non... Vous hésitez... Allez donc voir ! Ferez-vous mieux ???

2009年6月4日木曜日

パーティのお知らせ

7月16日(木)の19:00から22:00まで、エコールサンパ代々木上原校でパーティを開催します! この日は授業がありません。
代々木上原校のスタッフ&生徒さんたちと楽しいひとときを過ごしに来ませんか。会費は無料ですが、各自何か一品、飲むものか食べるものを持ち寄ります。
準備の都合上、参加希望者はサロンにある申込リストに名前を記入していただけますでしょうか。
さあ、今すぐ手帳を開いて、「7月16日19:00~22:00:代々木上原でパーティ」と書きこんでくださいね。
大勢の方がいらして、飲んで、食べて、議論して・・・と、楽しい時間が過ごせることを楽しみにしています!
Le jeudi 16 juillet de 19h à 22h, c'est la fête de l'école de Yoyogi-Uehara ! Ce jour-là il n'y a pas de cours.
Nous vous invitons à venir partager un moment de convivialité avec tout le staff et tous les étudiants de l'école de Yoyogi-Uehara.
La fête est gratuite et chacun apporte quelque chose à boire ou à manger !
Pour que nous puissions bien nous préparer nous vous demandons de vous inscrire sur la liste qui est mise à disposition dans le salon.
Alors notez tout de suite dans votre agenda : Jeudi 16 juillet de 19h à 22h, , Fête à Yoyogi-Uehara.
Nous vous attendons nombreux pour boire, manger, discuter... passer un bon moment !

2009年6月3日水曜日

はばたけ、サンパの生徒さん!


先日ケイコさんがうれしい便りを伝えてくれました。ワーキングホリデーでパリに行っている元クラスメイト、リョウコさんの近況です。

リョウコさんは、エコールサンパでまったくの入門レベルからフランス語を始めました。それが2007年4月のことです。その後、仲の良いクラスメートにも恵まれ、毎週ほぼ欠かさず通って来てくださいました。2007年9月末には、留学担当:大塚の仲介で、Tours Langues に2週間の語学留学を経験します。帰ってきてからも、引き続き土曜日のクラスを受講していましたが、2008年9月にはとうとうワーキングホリデーでパリに旅立ちます。

あれから10ヶ月。最初、リョウコさんは語学学校に通っていましたが、パリで見るお花屋さんの美しさに打たれて、そこで働こうと決意したのだそうです。さて、これからがリョウコさんの素晴らしいところ! 彼女はその目的のために1軒1軒花屋さんを訪ね歩いて、見習いで使ってくださいと直談判。その甲斐あって、今は研修生としてパリの花屋さんで働き、充実した毎日を送っているとのこと。

この話をケイコさんから伺った時、あのすらりと華奢なリョウコさんの体のどこにこんなパワーが隠れていたのだろう、とほんとうに驚きました。ワーキングホリデー・ビザは1年の期限付きなので、そろそろ帰国されるころではないでしょうか。今もパリでがんばっていらっしゃるとしたら、エコールサンパのスタッフ一同、リョウコさんに心からのエールと賞賛の念を送ります!

日本にいた時、リョウコさんは病院にお勤めでした。ですから、花屋さんともフランス語ともどちらかというと無縁な環境。でもサンパで入門から始めて1年半後にパリに発ち、そこで大きく開花しました。1年半、継続的にフランス語を学べばこれだけのことができるのだと思うと、現在学習中の皆さんも勇気づけられるのではないでしょうか。フランス語が皆さんの素晴らしい才能を発揮するひとつのきっかけになるのであれば、学校としてこんなにうれしいことはありません。
L'autre jour Keiko, étudiante du samedi, nous a donné de bonnes nouvelles de son ancienne camarade de classe Ryoko, qui est partie à Paris avec un visa vacances-travail.
Ryoko était complètement débutante quand elle a commencé à étudier le français à l'école Sympa en avril 2007. Elle et ses camarades formaient un bon groupe et elle a étudié chaque semaine avec assiduité. En septembre 2009, elle a fait un séjour linguistique dans la ville de Tours. Conseillée par la responsable des voyages linguistiques de l'école Sympa, Minako Otsuka, elle est allée étudier à Tours Langues pendant deux semaines. A son retour elle a retrouvé son ancienne classe et en septembre 2009 elle a accompli son rêve : partir à Paris avec un visa vacances-travail.
Depuis, 10 mois se sont écoulés...
D'abord Ryoko a fréquenté une école de langues mais, en voyant chaque jour,les vitrines des fleuristes de Paris, elle a été touchée par leur beauté et a décidé de travailler chez un fleuriste !
Et là... vous allez découvrir Ryoko !! Elle a, un par un, visité plusieurs fleuristes afin de leur demander de la prendre chez eux comme apprentie ! Et elle a été récompensée de ses efforts : aujourd'hui elle travaille comme stagiaire chez un fleuriste parisien et passe des journées bien remplies !
A l'écoute du récit de Keiko, j'ai revu la silhouette fine et gracile de Ryoko et je me suis demandée où elle pouvait bien cacher une telle énergie !!! Le visa vacances-travail dure 1 an et ce sera sans doute bientôt le temps du retour au pays... En tout cas, nous, à l'école nous pensons tous à elle et nous lui envoyons nos félicitations et nos encouragements.

Au Japon, Ryoko travaillait dans un hôpital. Maintenant, elle travaille chez un fleuriste à Paris et elle travaille en français : elle a vraiment plongé dans l'inconnu !! Pourtant, depuis son entrée comme débutante à l'école Sympa puis son départ à Paris pour étudier la langue, elle a aujourd'hui réalisé un véritable épanouissement personnel.
Vous qui étudiez aussi le français en ce moment, si vous pensez qu'un tel résultat peut-être obtenu seulement en un an et demi d'efforts réguliers, est-ce que cela ne vous donne pas du courage ?
En tout cas, à l'école Sympa, nous serions vraiment très heureux si l'étude du français devenait un point de départ pour révéler vos talents et vous épanouir.