2009年5月30日土曜日

La Pentecôte

五旬祭はキリスト教のお祭りで、ヨーロッパの多くの国ではイースターの7週間後にお祝いします。

聖書によれば、キリストの復活の50日後に、使途たちが一軒の家に集まっていたところ、雷鳴がとどろき、激しい風が家中を吹き荒れたのち、精霊である炎のような舌が現れて、使途たちを満たしました。

この時から使徒たちは複数の言葉を話り、神の言葉を分かち合うことができるようになったとのこと。

今では祭日のひとつになっており、イースターの7週間後の最初の月曜日は働きません!

La Pentecôte est une fête Chrétienne célébrée 7 semaines après la fête de Pâques. dans beaucoup de pays d’Europe.

Selon la Bible, 50 jours après la résurrection du Christ les apôtres étaient réunis dans une maison. Après un énorme coup de tonnerre et de vent qui emplit la maison, des langues de feu, représentant le Saint-Esprit, sont apparues et se sont posées sur chacun d’entre-eux.

A partir de ce moment ils ont commencé à parler plusieurs langues pour mieux partager le message de Dieu.
Aujourd'hui c’est devenu un jour férié, donc on ne travaille pas le premier lundi 7 semaines après Pâques.

2009年5月28日木曜日

Je, tu, il, elle...

最近、わたしが教えているクラスのひとつで、単純未来を勉強し始めました。すると、ショウイチさんとエリさんから即座に「あぁ、また動詞の活用だぁ~」という絶望した声(フリをしているだけならいいのですが)が上がりました。たしかに日本語と比較して、フランス語の動詞の活用は複雑で、憶えるのが大変なように見えます。でも、少なくともわたしたちフランス人が活用させるのは動詞だけ。形容詞は活用させません!
とはいえ、ここで永遠の「XX語はOO語よりもムズカシイ」論争をしようとは思いません。ただ、フランス語の動詞の活用に手を焼いているみなさんに救いの手を差し延べたいだけなのです。試しに、下記の便利なウェブサイトにアクセスしてみてはいかがでしょう。
どうです、ショウイチさん、エリさん? これからは頻繁に動詞の活用を確認し、あらゆる動詞の単純未来を知り尽くしてくれることを期待してますよ~。そうすれば、おふたりの大好きな先生はこの上なく誇りに思うことでしょう ;-)
La conjugaison
Récemment, dans une de mes classes nous avons commencé à étudier le futur simple. Shoichi et Eri m'ont dit aussitôt "Ah ! La conjugaison, encore !!!" d'un air (faussement, j'espère) désespéré.
C'est vrai que comparé au japonais, la conjugaison française peut paraître compliquée ou fastidieuse. Mais bon, nous, au moins, on se contente de conjuguer les verbes. On ne conjugue pas, en plus, les adjectifs ! Na !
Mais je ne suis pas là pour relancer l'éternel et stérile débat "ta langue est plus compliquée à apprendre que la mienne". Non, je viens vous apporter une solution à vos problèmes de conjugaison en français. Grâce à ce site bien pratique que je vous invite à fréquenter très régulièrement.

Hein, Shoichi ? Hein, Eri ? Vous irez très régulièrement vérifier les conjugaisons et vous connaîtrez tous les verbes au futur simple et votre professeure préférée sera très fière de vous ;-)

ピカソとセザンヌ

「文化の缶詰」ってどう思いますか? あんまり、おいしそうではないですよね! ところが、フランス・テレビジョン(フランスの公共テレビグループ)のチャンネルのひとつ、フランス3に文化の缶詰ならぬ「カルチャーボックス」という番組があります。「カルチャーボックス」って何? その答えをフランス3のウェブサイトから引用してみましょう。

カルチャーボックス:文化情報ガイドが初めてビデオに
カルチャーボックス、それはフランス各地のカルチャー事情
カルチャーボックス、それはフランス人の文化活動
カルチャーボックス、それはルポルタージュ・番組の抄録・ウェブサイトなど、フランス3だけの特別プログラム

ウェブサイト上で、芝居・音楽・映画・マンガ・展覧会・文学などに関するビデオを見ることができます。ビデオには短いテキストがついていて、ビデオで紹介しているテーマについて、より詳しく知ることができます。利用するには、 suivez le guide ! をクリックしてください。
ためしに、以下の2つのビデオをご覧ください。2009年5月25日から9月27日までエクサンプロヴァンスで開催されているセザンヌ&ピカソ展の紹介と、展覧会を見た方のコメントです。



De la culture en boîte, ça vous dit ? Pas très appétissant, non ? Et pourtant ! France 3, l'une des chaînes du groupe France Télévision (groupe de télévision public français ) propose sa "Culture box".
Qu'est-ce que c'est ? Citons le site lui-même :

Culturebox, le 1er guide culturel tout en vidéo.

Culturebox c’est l’actualité culturelle partout en France,
Culturebox ce sont les pratiques culturelles des français.
Culturebox ce sont des reportages, des extraits d’émissions et des web exclusifs produits et diffusés par France 3.
Sur le site on peut voir des vidéos sur le théâtre, la musique, le cinéma, la BD, les expositions, la littérature... etc. Et avec chaque vidéo, il y a un petit texte d'accompagnement qui permet d'en savoir plus sur le sujet de la vidéo. Pour en profiter... suivez le guide !

Voici une petite mise en bouche avec deux vidéos : l'exposition consacrée à Cézanne et à Picasso à Aix-en-Provence du 25 mai au 27 septembre 2009 et les commentaires des premiers visiteurs de l'exposition.

2009年5月21日木曜日

美食の月曜日


間違いなく月曜日は美食の日!!
2週間前はミホさんのパン。次の月曜はミキコさんのマカロン。そして、今週はユウコさんのチョコレートでした。
チョコレートと言えば、ベルギー。おそらくみなさんは、レオニダス、ゴディバ、ヴィタメール、ピエール マルコリーニの名をご存知のことと思います。でも今回私たちが食したのは、ベルギーの名前のついたフランス製チョコレート、“Jeff de Bruges(ブルージュのジェフ)”です。このショコラティエ、すでに世界各国に進出していますが、日本にはまだ上陸していません。
よだれが出てきそうですが、今度フランスに行く時のために情報を仕入れておきたかったら、“Jeff de Bruges”のHP(英語&フランス語)をご覧ください。「ブルージュのジェフ」という名前の由来を知ることもできます。
ユウコさん、ありがとう!
Décidément, le lundi est le jour de la dégustation !!
Il y a quinze jours nous avons eu les pains de Miho, le lundi d'après les macarons de Mikiko et ce lundi c'étaient les chocolats de Yuko.
Le chocolat est une spécialité belge : vous connaissez certainement Leonidas, Godiva, Wittamer ou Pierre Marcolini. Mais cette fois nous avons dégusté des chocolats français qui se cachent sous un nom belge : Jeff de Bruges. Cette marque est présente dans beaucoup de pays dans le monde mais pas encore au Japon...
Si vous voulez saliver et vous documenter pour votre prochain séjour en France allez faire un tour sur le site de cette marque (en français et en anglais). Vous y apprendrez aussi l'origine du nom "Jeff de Bruges".
Merci Yuko !

2009年5月18日月曜日

Alex is back !!


みなさん、こんにちは。もうご存知かもしれませんが、僕はゴールデンウィークの直前に交通事故に会い、2週間学校を休んでいました。たくさんのやさしいメッセージ、どうもありがとう。とってもうれしかったよ。今日から仕事に復帰しましたが、まだ少し膝が痛む以外はすっかり元気です! だから、心配しないでください。みんなにクラスやサロンで会えるのが楽しみです。チャチャオ!
Bonjour à tous ! Comme vous le savez peut-être, j'ai eu un accident juste avant Golden Week et j'ai été absent pendant deux semaines. Merci pour tous vos gentils messages ! Ça m'a fait très plaisir, j'ai repris le travail aujourd'hui et à part quelques douleurs au genou je vais très bien donc ne vous inquiétez pas ! J'espère vous voir très bientôt en classe ou dans le salon ! Tcha-tchao !

2009年5月14日木曜日

マカロン・ナイト


月曜日の夜、代々木上原校のサロンが一時騒然となりました。
なぜかって?
ミキコさんが箱いっぱいのマカロンを持ってきてくれたのです! しかも、パリのピエール・エルメ製。
実は、ミキコさんのクラスは土曜日。週末にパリから帰国したのですが、硬くならないうちに食べてもらおうと、レッスンの日でもないのに、仕事の帰りにわざわざ寄ってくださったとのこと。
受付でバタバタしていると、ミキコさんが「おひとつ、どうぞ」と勧めてくれました。ペパーミントグリーンのフレッシュ・ミント味。C'est délicieux!
仕事が一段落して写真を撮ろうとしたら、あれっ、もう3つしか残ってない・・・。なくならないうちに早く、写真に撮っておかなきゃ。パシャッ。
箱のイラストにも注目。
ありがとう、ミキコさん!
Lundi soir, le salon de l'école était très animé. Pourquoi ? Parce que Mikiko nous a offert une boîte de macarons !!! De la boutique Pierre Hermé de Paris, s'il vous plaît !
En fait, Mikiko suit son cours de français le samedi. Mais revenue de Paris le week-end, elle en a ramené des macarons et tenait absolument à ce que nous les mangions frais et moelleux. Alors, en voisine, après son travail, elle est venue spécialement pour nous régaler !!!
Comme j'étais occupée, elle est venue à mon bureau m'en offrir un, à la menthe poivrée et à la menthe fraîche. おいしいです!
Après un petit moment, comme j'avais un peu de temps, j'ai voulu prendre une photo : il ne restait déjà plus que trois macarons !!! Vite, pendant qu'il est encore temps. Clic-clac !!
Et regardez la boîte, elle est très jolie ! Un grand merci à Mikiko.

2009年5月13日水曜日

tutti-frutti

 フランス語には、果物に関係のある表現がたくさんあります。“j’ai la pêche”→「わたしはモモを持っています」ではなく「わたしは元気です」、“il m’a donné une chataîgne”→「彼からクリをもらいました」ではなく「彼から一発見舞われました」、 “il me prend pour une poire”→「彼は僕をナシだと思っています」ではなく「彼は僕をバカにしています」などなど。これらの表現の起源は、ブノワによれば、プラムの皮と同じくらい(!?)闇につつまれているとのこと。
 でも、今ではすべて日常的に使われる表現ばかり。やれやれ、フランス語を習っているとしょっちゅう気が遠くなって、リンゴの中に倒れこみそうです!(tomber dans les pommes =s’évanouir)
 さて、こうした慣用句をテーマに、代々木上原校の生徒さんがクラスで取り組みました。各自が果物を使った表現を考えて独自の説明をつける、というものです。こうしてできた想像上の表現は、実際にフランス語の辞書から引っぱってきたのでは!? とびっくりさせられるほどの出来栄えです。いやいや、ほんとうに。いくつか例をご覧にいれましょう。“écrire comme un pépin de pastèque”→「スイカの種みたいな字を書く」、つまり「読めないような小さな字を書く」、“Mettre un pamplemousse dans la bouche de quelqu’un”→「だれかの口にグレープフルーツを突っ込む」、つまり「黙らせる」などです。
 新しくできた表現には、それぞれ考案した生徒さん=「クリエイター」のイラストが添えられています(写真をご覧ください)。現在、これらの表現は学校のサロンの壁を飾っていますが、
あとは学校の壁を乗り越え、口伝えに広まって日常表現になることを待つばかりです。

En français, il existe de nombreuses expressions avec des fruits : ‘’j’ai la pêche’’, ‘’il m’a donné une chataîgne’’, ‘’il me prend pour une poire’’... etc. L’origine de ses expressions est souvent aussi obscure que la peau d’une prune. Elles sont cependant passées dans le langage courant ; en français, on tombe plus souvent dans les pommes que l’on s’évanouit.

C’est autour de ces expressions que des étudiants de Yoyogi-Uehara ont travaillé. Chacun a imaginé une expression avec un fruit et y a ajouté une explication personnelle. Ces expressions imaginées ont donné lieu à des créations parfois si étonnantes que l’on pourrait les croire tirées – vraiment – d’un dictionnaire de langue française. Ainsi, ‘’écrire comme un pépin de pastèque’’ signifie écrire en caractères très petits, d’une écriture presque illisible. Ou encore : ‘’Mettre un pamplemousse dans la bouche de quelqu’un’’ signifie le faire taire.

Chacune de ces expressions inventées a été illustrée par les étudiants créateurs – ce que vous pouvez voir sur la photo. Ces expressions affichées dans le salon de l’école n’attendent plus qu’une seule chose : sortir dans les rues et passer, par le bouche à oreille, dans le langage courant.