Google+ Followers

2009年5月13日水曜日

tutti-frutti

 フランス語には、果物に関係のある表現がたくさんあります。“j’ai la pêche”→「わたしはモモを持っています」ではなく「わたしは元気です」、“il m’a donné une chataîgne”→「彼からクリをもらいました」ではなく「彼から一発見舞われました」、 “il me prend pour une poire”→「彼は僕をナシだと思っています」ではなく「彼は僕をバカにしています」などなど。これらの表現の起源は、ブノワによれば、プラムの皮と同じくらい(!?)闇につつまれているとのこと。
 でも、今ではすべて日常的に使われる表現ばかり。やれやれ、フランス語を習っているとしょっちゅう気が遠くなって、リンゴの中に倒れこみそうです!(tomber dans les pommes =s’évanouir)
 さて、こうした慣用句をテーマに、代々木上原校の生徒さんがクラスで取り組みました。各自が果物を使った表現を考えて独自の説明をつける、というものです。こうしてできた想像上の表現は、実際にフランス語の辞書から引っぱってきたのでは!? とびっくりさせられるほどの出来栄えです。いやいや、ほんとうに。いくつか例をご覧にいれましょう。“écrire comme un pépin de pastèque”→「スイカの種みたいな字を書く」、つまり「読めないような小さな字を書く」、“Mettre un pamplemousse dans la bouche de quelqu’un”→「だれかの口にグレープフルーツを突っ込む」、つまり「黙らせる」などです。
 新しくできた表現には、それぞれ考案した生徒さん=「クリエイター」のイラストが添えられています(写真をご覧ください)。現在、これらの表現は学校のサロンの壁を飾っていますが、
あとは学校の壁を乗り越え、口伝えに広まって日常表現になることを待つばかりです。

En français, il existe de nombreuses expressions avec des fruits : ‘’j’ai la pêche’’, ‘’il m’a donné une chataîgne’’, ‘’il me prend pour une poire’’... etc. L’origine de ses expressions est souvent aussi obscure que la peau d’une prune. Elles sont cependant passées dans le langage courant ; en français, on tombe plus souvent dans les pommes que l’on s’évanouit.

C’est autour de ces expressions que des étudiants de Yoyogi-Uehara ont travaillé. Chacun a imaginé une expression avec un fruit et y a ajouté une explication personnelle. Ces expressions imaginées ont donné lieu à des créations parfois si étonnantes que l’on pourrait les croire tirées – vraiment – d’un dictionnaire de langue française. Ainsi, ‘’écrire comme un pépin de pastèque’’ signifie écrire en caractères très petits, d’une écriture presque illisible. Ou encore : ‘’Mettre un pamplemousse dans la bouche de quelqu’un’’ signifie le faire taire.

Chacune de ces expressions inventées a été illustrée par les étudiants créateurs – ce que vous pouvez voir sur la photo. Ces expressions affichées dans le salon de l’école n’attendent plus qu’une seule chose : sortir dans les rues et passer, par le bouche à oreille, dans le langage courant.


0 件のコメント:

コメントを投稿