Google+ Followers

2011年3月30日水曜日

Qu'est-ce qui est le plus beau pour vous? (あなたにとって一番美しいものは何ですか?)

Bonjour c'est Benoît.
こんにちは、ブノワです。

Voici le texte écrit par mon étudiante Mari.
こちらに僕の生徒のマリが書いた文章をご紹介しようと思います。
C'est un devoir que j'avais donné avant le tremblement de terre du 11 mars et tous les problèmes qui ont suivi.
これは、地震が起きた3月11日よりも前に宿題として出していたもので、その後次々と問題が起こりました。
Ce texte m'a beaucoup touché et Mari est d'accord pour que nous le publiions.
この文章に僕はとても心を打たれました、そしてマリも僕たちが、この文章を公表することに同意してくれました。
Merci beaucoup à Mari (et à Matsuko pour la traduction et la copie).
マリ、どうもありがとう (そしてマツコ、複写と翻訳をありがとう)。
 
「Qu'est-ce qui est le plus beau pour vous?」
「あなたにとって一番美しいものは何ですか?」
Ce sont les fleurs de cerisiers.
それは、桜の花です。
Les cerisiers commencent à fleurir.
桜の花が咲き始めます。
Je me souviens de ma mère.
私は、母を思い出します。
Quand j'ai appris que sa mort allait approcher, je voulais lui faire voir les fleurs de cerisiers.
母の死が近いと知った時、彼女に桜の花を見せてあげたいと思いました。
Je l'ai amenée au jardin dans l'hôpital.
彼女を病院の庭に連れて行きました。
Les cerisiers fleurissaient.
桜の花は、満開でした。
Mais elle ne les voyait plus.
だけど、彼女はもうそれが見えませんでした。
J'étais triste en pensant qu'elle les voyait pour la dernière fois.
私は、彼女が桜を見るのはこれが最後だと思うと悲しくなりました。
Mais tous les printemps, les fleurs de cerisiers guérissent mon cœur.
でも、毎年春が来る度に、桜の花は私の心を癒してくれます。
Je voudrais que les cerisiers en fleurs guérissent les cœurs des Japonais.
満開の桜が どうか今日本人の心を癒してくれますように・・・。

2 件のコメント:

  1. 匿名31.3.11

    Merci Mari pour ce texte, c'est vraiment beau et touchant.

    Alex

    返信削除
  2. Mitsuru1.4.11

    Le texte de Mari-san est touché.
    Et ça m'a rappelle une essai d'une philosphe japonaise.

    C'est vraiment difficile de traduire
    mais je l'ai essayé et ai publié sur mon blog.

    http://mitteu.blog98.fc2.com/blog-entry-13.html

    返信削除