2013年6月26日水曜日

Voila l'été !!! (ほら、夏が!!)

Bonjour à toutes et à tous, c'est Bertand.
皆さん、こんにちは、ベルトランです。
Voila l’été, et il fait déjà très chaud au Japon. En France, il fait encore doux pour le moment, mais les mois de juillet et aout devraient être plus chauds.
夏ですね、そして日本では既にとても暑いですね。フランスでは、今のところまだ穏やかな天気ですが、7月と8月はもっと暑くなるはずです。



La fête de la musique
音楽祭

Pour fêter l'arriver de l’été en France, il y a la fête de la musique. Le 21 juin, premier jour de l’été, il y a partout en France des concerts libres dans les rues, aussi bien pour les musiciens professionnels que pour "les musiciens du dimanche" (amateurs). Cette année, la fête de la musique célèbre ses 31 ans. En effet, cette manifestation fut crée en 1982. Elle existe aussi dans beaucoup d'autres pays dans le monde, mais pas (pas encore?) au Japon.
フランスの夏の到来を祝う為に音楽祭があります。6月21日は、夏至日で、フランスの道のあらゆる所で自由コンサートがあります。そしてまた、プロのミュージシャンも"日曜ミュージシャン(アマチュア)"も参加します。今年、音楽祭は31周年を迎えました。ですので、この行事は1982年に作られたのですね。音楽祭は、世界中の他のたくさんの国でも存在しますが、日本ではまだないですね。





Le solstice d’été, le jour le plus long
夏至、一番昼が長い日。

Il existe deux solstices dans l'année, celui d'hiver et celui d'été.
一年で至は二回あります。冬至と夏至です。
Le solstice d’été est le jour le plus long. En France, le soleil ne se couche pas avant 22 ou 23 heures... Incroyable non?
夏至は、一番昼が長い日です。フランスでは、太陽が22時または23時前に落ちることがありません・・・信じられないですよね?



Les feux de la Saint Jean
サン・ジャンの火祭り

On dit souvent aujourd’hui que les traditionnels feux de la Saint-Jean marquaient autrefois le début de l’été. Mais d'où vient réellement cette tradition? 
サン・ジャンの火祭りの伝統は、かつては夏の初めに行われていたと、今日では言います。しかし、この伝統は実際にどこから来たのでしょう?

Des origines complexes
複雑な起源
Dans de nombreux villages en France on allume un grand bûcher le 23 ou le 24 juin et l’on danse autour du feu. Cette tradition ancestrale a des origines complexes. Il existe des croyances et superstitions liées a des rites magiques autour des feux de joie de la Saint-Jean.
6月23日か24日にフランスのたくさんの村で、大きな薪に火をつけて、その日の周りで踊ります。この先祖代々の伝統は、複雑な起源を持ちます。サン・ジャンの喜びの火祭りにまつわる魔法の祭儀と関係した迷信と信者が存在します。

En effet, on utilisait les bûchers à l’époque pour purifier les ames possédées par le démon, et l’on n’hésitait pas à brûler des personnes que l’on pensait sorcier/sorcière ou dotées de pouvoirs magiques. Ce fut le cas de Jeanne d’Arc brûlée à Rouen le 30 mai 1431, place du Vieux Marché.
実際、その時代には、悪魔に取りつかれた魂を洗い清める為に薪を使っていて、魔法が使えると思われる人、魔術師や魔女と思う人を焼くことに躊躇しませんでした。1431年5月30日、ルーアンのプラス・ドュ・ヴュー・マルシェで焼かれたジャンヌ・ダルクがその一例です。

Place du bûcher (Rouen)

Que fait-on autour du feu ?
火の周りで何をする?
Des danses bien sûr, car cette fête est depuis toujours avant tout l’occasion pour la jeunesse du pays, garçons et filles, de se retrouver. Mais tourner autour du bûcher avait un sens quasi magique, variable selon les régions.
もちろん、踊りです。なぜならこの祭りは昔から、若い男女が出会う為の機会として成り立つ前からあるからです。しかし、焚火の周りで回るというのは、地方によって変化する、魔法的な意味があったようです。

Une fois le feu éteint, la fête se termine et chacun rentre chez soi.
一度火が消えたら、パーティーは終わり、みんな、お家に帰ります。


Voila, à bientôt ! 
皆さん、また近いうちに!




こちらの記事がお気に召しましたら
クリックをお願いします♪
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

0 件のコメント:

コメントを投稿