2010年6月29日火曜日

本田選手のインタビューをフランス語で


こんにちは。えりこです。
先日デンマーク戦で日本は素晴らしい一勝を飾りましたね。今日の試合も楽しみですね!

さてビックマウスと言われている本田選手の発言を
今日はフランス語で見てみましょう。''L’Equipe''のネット版からの引用です。



Keisuke Honda, milieu du Japon et buteur contre le Danemark : «Je suis heureux mais pas autant que ce que je l'imaginais. Je ne sais pas pourquoi... C'est une grande victoire pour le Japon. Je voudrais me sentir pleinement heureux... Avant le match, je savais l'importance de ce match mais je pensais que j'exulterais plus que ça. En fait, c'est parce que nous voulons aller plus loin dans cette compétition.

太字の部分をご覧下さい。
本田選手のインタビューの冒頭。テレビで何度も流されているので
日本語が想像できると思います。

autant は同等比較で
autant...que... ...と同じくらい
という意味になりますが、ここではpas autant que なので
.「..と同じぐらいではない」となります。

太字の部分を訳してみると
「嬉しいけど、想像していたほどではない。なぜか分からないけど」となります。
plus, moinsよりもautantは使う機会が少ないかと思いますが
是非マスターしてみてください。


今回のインタビューの全文はこちら。

0 件のコメント:

コメントを投稿