2014年1月31日金曜日

“めんどくさい” en français




こちら ヘッドフォン から本文の録音のダウンロードができます。

Lurent : L’autre jour, une étudiante m’a demandé comment on disait “めんどくさい” en français.
C’est le genre de mot difficile à traduire avec sa nuance exacte en français.
Quand il est difficile de trouver la traduction exacte d’un mot, le mieux est de dégager les différentes situations dans lesquelles on utilise ce mot.
C’est un mot qu’on utilise quand on doit faire quelque chose qu’on n’a pas du tout envie de faire.
Dans mon cas, je dirais par exemple quand je dois faire des démarches à la mairie.
ロラン:以前、ひとりの生徒さんに『めんどくさい』ってフランス語でどう言うか聞かれたんだ。正確なニュアンスでフランス語に訳すのが難しい種類の言葉だよね。
正しく訳すのが難しい言葉を見つけた時に一番いいのはこの言葉をつかった別のシチュエーションを引き出すことだよね。
これは全然やりたくないことをやらなくちゃいけない時に使う言葉。
僕の場合、例えば市役所(区役所)に請願しなくちゃならない時とか。


Colinda : Je crois que la mairie, c’est ce qui enquiquine le plus les gens.
コリンダ:市役所(区役所)は一番人々をうんざりさせる所だと思うわ。


Laurent : Personnellement, j’ai tendance à repousser ce genre d’obligation, même si je me suis arrangé avec le temps.
Colinda, qu’est-ce que tu dirais dans cette situation en français ?
ロラン:個人的に、たとえ時間の都合をつけたとしても、義務的な事は先延ばしにする傾向があるんだよね。
コリンダ、君だったらこの状況をフランス語でどういうふうに言う?


Colinda : A des amis ou à des gens de ma famille je dirais, “ça me saoule” ou “c’est saoulant”. A la mairie, j’expliquerais aux employés que c’est toujours un peu “fastidieux”. Et toi Laurent ?
コリンダ:友達や家族に対してだったら『ça me saoule(めんどくさい)』か『c’est saoulant(めんどくさい)』。 市役所でならいつもちょっと”めんどう”という事を、所員に説明するんだけど。ロランは?


Laurent : Avec des proches je serais très direct avec “c’est chiant !” Mais attention, c’est un terme vulgaire à ne pas utiliser avec des inconnus ou en situation professionnelle.
cependant, si vous sympathisez tout de suite avec quelqu’un, vous pouvez le dire.
“c’est chiant” est passé dans le langage courant et est assez facilement toléré.
Enfin, quand j’étais petit, ma mère m’a mis une claque quand je lui ai dit une fois “c’est chiant” alors qu’elle me demandait de ranger ma chambre. Je ne lui ai jamais redit.
Et toi Colinda, tu utilises “c’est chiant” dans quelles situations ?
ロ ラン:身近な人にならすごくダイレクトに『c’est chiant!(めんどくさっ!)』 でも気を付けないとね、これは下品な言葉だし、知らない人や職場ではつかっちゃダメだよね。『c’est chiant(めんどくさい)』は日常の会話の中では十分に大目に見てもらえるけど。僕が幼い時、お母さんが部屋をかたずける様に行ったとき、僕がいちど 『c’est chiant』ていったらお母さんにたたかれたよ。お母さんには二度と言ってない。コリンダは?どこかで『c’est chiant』使う?


Colinda :C’est chiant je ne l’utilise pas toujours. finalement mendokusai n a pas vraiment de traduction exacte en français.
Selon les situations vous pourrez employer les mots “fastidieux” et “ennuyeux” qui sont plutôt plus polis. “c’est chiant” ou “c’est saoulant” sont plutôt plus vulgaires.
コ リンダ:わたしは『c’est chiant』はいつもは使わないわ。結局“めんどくさい”は全く同じフランス語は無いわ。”fastidieux” と”ennuyeyx”の方が丁寧で色々なシチュエーションで使うことができるわ。『c’est chiant』とか『c’est saoulant』はやっぱり下品よ。


Laurent : A utiliser avec modération !
ロラン:ほどほどに使わないとね!


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnjo5HYeKXHTCOlOI5nyrhdNBph8YOOFGkMNid_sIzYSsklzV00YoOCd2eRa0YFVXHRYjUntVWad1fMkW7vJgVZHkItFpSjN8UwePtwULlmhUaYnMV3va8GoVLPnHT9owcgsF-a2rC4RmW/s1600/o0250025012706272841.jpg

0 件のコメント:

コメントを投稿