Google+ Followers

2014年2月4日火曜日

『す ごい』をフランス語でどのように訳すの?

http://www.ecolesympa.com/


こちら ヘッドフォン から本文の録音のダウンロードができます。

Comment traduire “sugoi” en français ?
『す ごい』をフランス語でどのように訳すの?
Il arrive parfois que des étudiants le traduisent pas “super” après avoir consulté leur dictionnaire.
生 徒さん達は辞書で調べて、時折『super』と訳すことがあるよ。
Mais “super’ ne correspond pas à “sugoi”.
で も、『super』は、『すごい』に相当しないんだ。
En français on peut employer “super” dans un sens positif ou négatif si il précède un adjectif.
フ ランス語では、形容詞の前につく『super』は、肯定的な意味にも否定的な意味にも使うんだ。


par exemple, dans un sens négatif :
例 えば、否定的な意味の例。


- ce film est super nul !
- この映画はすごいつまらない!
- Oui, même super chiant !
- うん、すごいうんざりするよ!


Autre exemple dans un sens positif :
肯 定的な意味の例。


- Le cours de français est super intéressant !
- フランス語の授業はすごいおもしろい!
- Oui, et les profs sont super sympas !
- うん、そして先生達もすごい楽しいよ!


Par contre, quand “super” est employé seul, il a un sens uniquement positif.
そ れに対して、『super』を単独で使うときはもっぱら肯定の意味になります。


- J’ai réussi mon examen !  
- 私は試験に合格したよ!
- C’est super !
- すごい!


- Benoit fait une fête pour son anniversaire.
- ブノワは誕生日パーティーを開くよ。
- Super ! Il invite toute l’école ?
- すごい!彼は学校のみんなを誘うの?
- je ne sais pas, il faut lui demander.
- わからないな。彼に聞いてみないと。


Donc, attention à ne pas l’employer seul dans une situation négative.
従っ て、否定的な状況の中で、『super』を単独で使えないので注意してください。


Un jour, un étudiant parlait de terrorisme dans la classe et s’est écrié ; “c’est super !”
Il voulait dire en fait dire “c’est horrible ! C’est incroyable !”
あ る日、授業で生徒さんがテロリズムの話題の中で、『C’est super!』書きました。彼は『C’est horrible!(恐ろしい)』や『C’est incroyable!(信じられない)』と実際は言いたかったんだ。


A vous de faire des exemples en classe ou quand vous parlez avec des francophones.
フ ランス語圏の人達と話をする時や授業の中で、みなさんも例文を作ってみてくださいね。


0 件のコメント:

コメントを投稿