2009年8月1日土曜日

モーリスと限界の話

限界・・それは越えられないもしくは超えてはいけないある一点・・・通常は。
しかし、ジュリアン・ドレの様に限界を越えるのが好きな人たちもいます。
La limite c'est le point qu'on ne peut pas ou qu'on ne doit pas dépasser... normalement.
Certains aiment bien dépasser les limites comme Julien Doré.


フランス語には「限界を超える」ことについて似たような表現がいくつかあります。例えば「franchir=超える limite=限界」、「dépasser =超える les bornes =限界」(borneとは境界石や境界標のことを指します)、
「sortir de =出る、cadre=枠、限界」などの表現があります。
En français il existe plusieurs expressions similaires pour exprimer le fait de dépasser les limites. On dit aussi : franchir la limite, dépasser les bornes (une borne, c'est la pierre, le panneau ou la marque qui indique la limite), sortir du cadre... etc.

もう一つもっとくだけた表現があります。「pousser =押す、 le bouchon =栓、un peu loin =少し遠くに」 この表現の語源はあまりよく知られてません。
Il y a une expression plus familière : pousser le bouchon un peu loin. L'origine de cette expression n'est pas bien connue.

これら全ての表現はフランス人によく使われてますがネスレのチョコレート味のクリームデザートの宣伝以降少し違ったニュアンスが加わったようです。このCMは小さな男の子と彼の金魚、モーリスの話です。
Toutes ses expressions sont couramment utilisées par les Français mais elles ont pris une saveur particulière depuis les pubs Nestlé pour des crèmes-desserts au chocolat. Ces spots montrent un petit garçon et son poisson rouge, Maurice.


(電話で)-もしもし、金魚の責任者の方ですか?
(お母さんに)- あ!いい時に来た。SPAに電話してるんだ。(SPAとは動物愛護協会。捨てられた動物の保護をしている団体)モーリスがchocosuissをまた全部食べたんだよ。
(電話で)-はい、分かりました。待ってます。
(お母さんに)-今回は三ついっぺんにだよ。分かる?すぐに止めさせなきゃいけないよ。
(モーリスに)-モーリス、止めないとだめだよ!!!
Voici le texte :
(au téléphone) - Allô, le responsable des poissons rouges ?
(à sa mère) - Ah ! Tu tombes bien (= tu arrives au bon moment). J'appelle la SPA (la Société Protectrice des Animaux. Elle s'occupe des animaux abandonnés).
Maurice a encore bouffé (= mangé) tous les chocosuiss.
(au téléphone) - Allô, oui... Je patiente (= j'attends)...
(à sa mère) - Trois d'un coup cette fois. Tu comprends, ça peut plus durer maintenant. (= il faut arrêter ça tout de suite)
(...)
(à Maurice) - Tu pousses le bouchon un peu trop loin, Maurice !!!

みなさまの考えはモーリスは我慢してchocosuiss を食べるのを止めたと思いますか?
このCMの続きがあるんです。もう一度限界について話そうと思います。
A votre avis, est-ce que Maurice est rentré dans le cadre et a arrêté de manger les chocosuiss ? Patience... Il y a une suite à cette première pub. Et l'on reparle de limites et de bornes...

1 件のコメント:

  1. 匿名4.8.09

    「限界を超える」?「やりすぎ」?
    Comme ce petit garcon a dit "Tu pousse le bouchon un peu trop loin, Maurice!" C'est a dire "T'exagere, t'en a deja trop mangé" donc, votre traduction 「止めないとダメだよ。」 n'est pas juste a mon avis.
    C'est tres difficile d'en faire la traduction...

    返信削除