Google+ Followers

2009年7月21日火曜日

小銭を取っておいて!


チップ・・・フランスでは広く守られてきた慣習ですが
どうやら金融危機により危機に瀕しているようです。

Le pourboire... Une tradition largement respectée en France mais apparemment mise à mal par la crise...

チップって何でしょう? チップとは受けたサービスの質について感謝をこめて
代金の他に置くお金のことです。たとえば、カフェやレストランでのウエイターさんに、タクシーの運転手さんに、メッセンジャー・ボーイに、ポーターにまたホテルの従業員にチップを渡します。
Qu'est-ce que le pourboire ? C'est l'argent qu'on laisse en plus pour montrer sa reconnaissance pour la qualité du service reçu. On laisse des pourboires aux serveurs dans les cafés ou les restaurants, aux chauffeurs de taxi, aux coursiers, aux bagagistes, aux personnels dans les hôtels... etc.
この習慣はどこから来たのでしょう?フランスでは19世紀まで遡ります。
カフェテリアやレストランでは受けたサービスの感謝の気持ちとして1杯のアルコール飲料をあげてました。
(田舎の方では今でも郵便配達の人や家に来て何らかのサービスをしてくれる人たちに
このような申し出をしています。)
もしくは、彼らにアルコールの飲み物を買ってもらえるだけの小銭をあげてました。
つまり飲む(boire)ための(pour)お金をあげてたのです。(pourboire=チップ)

D'où vient cette pratique ? En France, elle daterait du 19ème (dix-neuvième) siècle. On offrait aux cafetiers ou aux restaurateurs un verre en remerciement du service reçu (à la campagne on le propose encore au facteur ou à toute personne qui vient rendre un service à domicile) ou alors on leur donnait la somme d'argent qui permettait de s'offrir ce verre. On donnait donc de l'argent... pour boire.
チップはフランスだけに存在するものでしょうか?
いいえ、ヨーロッパの多くの国や世界中に存在します。イギリスではtip, スペインではpropina, ポルトガルではgorjeta, そしてロシアではna chai...
Le pourboire existe seulement en France ? Non. Il existe dans beaucoup de pays en Europe et dans le monde : en Angleterre (tip), en Allemagne (trinkgeld), en Espagne (propina), au Portugal (gorjeta), en Russie (na chaï).
だけど、気をつけて下さい!チップの習慣は国によって同じではないんです。日本のようにチップの習慣がない国もありますから。なのでもしそんな国でチップをあげたら不愉快にしてしまうかもしれません。
Mais attention ! La pratique du pourboire n'est pas la même selon les pays et il y a même des pays comme le Japon où on ne pratique pas le pourboire. Cela serait même vexant.
もし、もっとチップについて知りたかったらこのフランスのサイトを見てみてください。
Si vous voulez en savoir plus allez visiter le guide du pourboire à travers le monde sur le site français L'internaute.
さてフランスの話に戻りますが、ウエイターやタクシーの運転手が言うにはフランス人は前ほど気前が良くないとのこと。それはもちろんユーロの導入や金融危機のせいですが・・・
まあ、いずれにせよフランス人はそんなに気前が良くないようです・・・
ああ!フランス人って!
こちらのフランス2のちょっとしたニュース報道をご覧下さい。
Pour revenir à la France, les serveurs et les chauffeurs de taxi ont constaté que les Français sont moins généreux qu'avant, certainement à cause du passage à l'euro et à cause de la crise... mais il paraît que de toutes les façons ils ne sont pas très généreux... Ah ! Sacrés Français ! Regardez ce petit reportage du journal de France 2 : la fin des pourboires.

0 件のコメント:

コメントを投稿