2009年9月3日木曜日

フランスのテレビで日本の衆議院選挙

8月30日は選挙でしたね。
今日はFrance 2の20時のニュースを見ていただきたいと思います。
なかなか、日本の政治について大きく報道される機会もないと思いますので、政治に興味がある方もそうでない方も是非こちらをご覧下さい。
国民の不満をTsunami という単語を使って表現しているところを探してみてください。
聞き終わってから下のテキストをご覧下さい。

Le dimanche 30 août c'était les élections.
Aujourd'hui, je voudrais vous faire voir le journal de 20h de France 2 du même jour.
Cela n'arrive pas si souvent que l'on parle de la politique japonaise à un tel niveau et que vous vous intéressiez à la politique ou non, regardez ce reportage.
Cherchez le passage où le mécontentement des citoyens est qualifié de "tsunami".
Après ça vous pouvez regardez la transcription ci-dessous.


ニュースキャスター 「日本人は今夜、変化を求めて投票しました。歴史的なことです。
第二次世界大戦以降、保守右派が国を率いてきました。
日本は新しい政策への、そしておそらく新しい社会への機が熟したようです。
15年に及ぶ経済危機の後、彼らは日本の指導者として”国民の生活が第一”というスローガンを掲げた
政治家を選びました。Jean-Marc Illouzのレポートです。」

Le présentateur du journal : "Les Japonais ont voté ce soir pour le changement, c'est historique. Depuis la seconde guerre mondiale la droite conservatrice dirigeait le pays. Eh bien, le Japon semble mûr pour une nouvelle politique, peut-être même pour une nouvelle société. Après quinze années de crise économique, ils ont choisi pour les gouverner un homme dont le slogan est "la vie des gens d'abord". Jean-Marc Illouz..."

Jean-Marc Illouz (ナレーター) : 鳩山由紀夫、彼こそが50年以上権力を独占してきた日本の右派の政党を陥落させました!彼は中道派です。しかしながら彼は民主党の党首ですが、民主党は社会主義から右派よりの党員までいる政党です。
彼はこの勝利は国民の紛れもない不満の高まりによるものだと分かっています。
Jean-Marc Illouz (le narrateur) : "Le tombeur de la droite japonaise qui monopolisait le pouvoir depuis plus d'un demi-siècle, c'est lui ! Yukio Hatoyama. Un centriste. Mais à la tête d'un Parti Démocrate Japonais qui va des socialistes à divers droite, il sait qu'il doit cette victoire à un véritable tsunami de mécontentement.

彼のライバルは冷ややかな顔をしています。総理大臣の麻生太郎です。彼は古くからある自民党の党首ですが、彼の政党が日本人の不安感に応えることが出来なかったと謙虚に認めました。
Visage de marbre, son adversaire, le Premier ministre Taro Aso, chef du vieux Parti Libéral Démocrate, reconnaît humblement que sa formation n'a pas su répondre à l'inquiétude des Japonais."

有権者の証言 「政治家や官僚が国民を無視するのを止めるように変化に投票しました。」
Le témoignage d'un électeur : "J'ai voté le changement pour que les politiques et les bureaucrates cessent de nous ignorer."

ナレーター “国民のために” 鳩山氏のスローガンは15年以上に及ぶ経済危機への不満からやっと
抜け出そうとしている日本の痛いところをつきました。

日本の驚くべき発展の後、自民党は失業、雇用の不安定化を避ける術を知りませんでした。またさらにまもなく75歳以上が多数を占めることになるだろう国民を安心させることも出来ませんでした。

日本証券取引所は麻痺した国会の終焉を、また社会を活性化する政策を快く迎えるに違いありません。しかし赤字の重みは鳩山氏にとって簡単な任務となりえないでしょう。
Le narrateur : ""Au service des gens", le slogan de Monsieur Hatoyama a fait mouche dans un Japon qui émerge à peine d'un malaise de plus de quinze ans de crise économique. Après la fin du miracle japonais, la droite n'a pas su éviter chômage, précarité, ni mettre en place un système de retraite capable de rassurer une population où les plus de soixante-quinze ans seront bientôt majoritaires. La Bourse japonaise devrait bien accueillir la fin de la paralysie parlementaire et une politique de relance sociale mais le poids des déficits ne rendra pas la tâche facile à Monsieur Hatoyama."


*France2の見解では自民党をla droite (右派)としていますのでそのまま訳しています。

0 件のコメント:

コメントを投稿