Google+ Followers

2009年9月1日火曜日

TGVで困ること

こんにちは。えりこです。
今日は私がフランスに着いて一番初めに不思議だなと思ったことを書こうと思います。
それは・・・TGVの席です。
TGVは日本の新幹線に相当するもので全席予約制です。
ですので通常は自分の予約した席に座ればそれで快適な列車の旅が送れるはずです。
通常は・・・。
Bonjour, c'est Eriko. Aujourd'hui, je vais vous raconter la toute première expérience un peu bizarre que j'ai eue après mon arrivée en France.
Ca s'est passé dans le TGV...C'est à propos du choix de la place de TGV.
Le TGV, c'est l'équivalent du Shinkansen donc toutes les places sont des places réservées.
Et donc normalement il devrait être possible de passer un voyage agréable tranquillement assis à la place que l'on a réservée.

しかしフランスではそう上手くいきません。
まず、かなりの確率で自分の席に誰かが座っています。
それは適当に席を選んで座っている場合もあるし、ボックス席の(TGVでは向かい合わせのボックス席が多い)連れの人と隣もしくは、向かいに座りたいからという理由で自分の席ではないところに
座ってることが多いです。
Mais en France cela ne se passe apparemment pas aussi facilement que ça. Bien sûr, la plupart des gens occupent la place qu'ils ont réservée. Mais parfois, certaines personnes s'asseyent tout simplement à la place de leur choix ou alors dans le "carré" elles occupent une place qui n'est pas la leur parce qu'elles veulent être à côté ou en face de la personne qui les accompagne... disent-elles.

ですので「すみません、そこは私の席ですが・・・」と声をかけます。
そうすると大抵「誰々の隣に座りたいので良かったら代えてもらえますか?」と言われます。
それが隣や前後の席の交換なら喜んで受けます。
でもたまに声をかけるとその人も他の人に頼まれて自分の席を明け渡していて・・・どこが誰の席か分からないという場合もあります。
つまりみんながみんな違う席に座っているのです。
Alors on (souvent un étranger) aborde la personne assise à sa place : "Excusez-moi, cette place est la mienne..." et on s'entend souvent répondre : "Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais bien être assis à côté d'untel, pouvons-nous échanger nos places ?" S'il s'agit d'aller à la place d'à côté ou de devant ou de derrière, on accepte avec plaisir.
Cependant il arrive parfois que la personne qui est assise à notre place ait, elle-même, cédé sa place à une personne qui le lui avait demandé et on en arrive à ne plus savoir où est la place de qui. Et chacun se retrouve assis à une place qui n'est pas celle qu'il a réservée.

ひどい時はボックス席3人が家族で私はその家族のもう一人のメンバーのために隣の車両に移ったこともありました。
Dans le pire des cas, il est arrivé que dans un "carré" il y ait 3 personnes d'une même famille et que, pour permettre au quatrième membre de passer le voyage avec eux, je me soit retrouvée dans la voiture d'à côté.

そこでいつも思うのです。
予約制なら旅の数時間くらい自分の席に座ればいいのに!と
そうでなければ予約する意味ないのにって思ってしまいます・・・((+_+))
Alors je me dis souvent : "Alors qu'il serait si facile de passer les quelques heures de son voyage à la place que l'on a réservée ! On dirait que ça ne sert à rien de faire une réservation !"

この話をパトリシアに聞いてみたら彼女は絶対に席の変更を頼まないとのことです。
なのでフランス人がみんなこうというわけではないということですね!
うーん。でも不思議な習慣です。
J'en ai parlé à Patricia mais elle m'a répondu qu'elle n'a jamais demandé un échange de places.
Ce qui signifie que ce comportement n'est pas celui de tous les Français. Certes... Ça reste quand même une drôle de pratique.

5 件のコメント:

  1. Eri T2.9.09

    私が旅行した時は、自分たちの席には誰もいませんでした。ラッキーだったのでしょうか。。。

    返信削除
  2. えりさん、こんにちは!

    私がとりわけアンラッキーな人なのかもしれません。
    でも、他の外国人の友だちもよく言ってたので
    フランスではよくあることのようです!

    返信削除
  3. 匿名2.9.09

    ゆかりです。私も、席を交換させられたことがありますよ。

    今、ニースにいますが、犬のフンの多さに驚かされます。
    2回も踏んでしまいました。しかもホヤホヤ・・・

    なぜ始末しないのか。私はそれが不思議で仕方ないです・・・

    返信削除
  4. ゆかりさんお久しぶりです!
    ニースはどうですか??

    そうですね。犬の糞には困りますよね。
    フランスでよく夜とか早朝に道路に掃除をしている
    と思うのですがあれに税金を払っているので
    自分で糞をとる必要がないと思ってる・・・という
    話を聞いたことがあります。

    自分の犬の糞なら自分で拾えば・・・って思いますよねえ。

    返信削除
  5. Salut Yukari ! C'est Patricia. Tu vas bien ?
    Pour Nice je ne sais pas, mais à Paris, les maîtres (ou maîtresses) doivent ramasser les crottes de leur chien, sinon ils reçoivent une amende. Il y a plus de gens qui maintenant ont un petit sac à cet usage lorsqu'ils promènent leur chien. Même si ce n'est pas encore parfait.

    返信削除