Google+ Followers

2009年10月6日火曜日

アルザス地方


こんにちは。えりこです。
Bonjour! C'est Eriko.

今日は私の好きな地方の一つであるアルザス地方についてお話しようと思います。
Aujoud'hui, je vous parle d'une des régions que j'aime : l'Alsace.



というのも、今サンパのパートナーであるプレヴェールがアルザス地方料理のイベントをしています。(10月2日~18日)
このイベントではシャルキュトリー(パテ・ソーセージなどの食肉加工品)のスペシャリストシグラー氏がアルザス料理を披露するそうです。
なんとこのシグラー氏はシャルキュトリー世界大会で二回も優勝されているそうですよ!

En fait, en ce moment, notre partenaire Le Pré Verre, organise un événement spécial alsace (du 2 octobre au 18 octobre).
Pendant ces quinze jours, le charcutier Jackie Siegler, 2 fois champion du monde de charcuterie, prépare des plats de la cuisine traditionnelle alsacienne.

またサンパの生徒さんは特典がございますので是非サロンでプレヴェールのチラシをご覧下さい!
Les étudiants de l'école Sympa auront droit à une faveur spéciale de la part du Pré Verre, donc n'hésitez pas à regarder l'affiche du Pré Verre au salon !



さてアルザス地方はフランスの北東部に位置していてライン川を挟んでドイツと国境を接してます。
そしてその内側がロレーヌ・シャンパーニュ地方です。
La région alsacienne se situe au nord-est en France et elle touche la frontière de l'Allemagne en face du Rhin. A côté de l'Alsace on trouve aussi la Lorraine et la Champagne.



アルザス地方は地理的にも文化的にもドイツ色が非常に強くフランスの中でも特徴的な地域と言えるのではないでしょうか。
En Alsace, on peut ressentir l'influence de l'Allemagne en raison de la situation géographique et de l'histoire. On peut dire que cette région est assez particulière en France.


例えば、家は木骨と漆喰で構成されていて本当にドイツの家に似ています。
Par exemple, les maisons, qui sont construites avec des barres en bois et des plâtres, ressemblent à celles de l'Allemagne.

料理に関しても非常にドイツ色が濃厚です。
代表的なものとしてはシュークルートとベックオフが挙げられます。
La cuisine est également influencée par la proximité avec l'Allemagne avec des plats typiques comme la choucroute et le baeckehoff.

・シュークルート (塩漬け発酵させたキャベツを香辛料、豚肉と共に白ワインで煮込んだもの)
Choucroute : des choux fermentés avec du sel et de la viande de porc sont mijotés au vin blanc.


・ベックオフ (マリネした肉とジャガイモを重ね焼きしたもの)
Baeckehoff : de la viande marinée et des pommes de terre sont cuites en potée au four.


個人的にはシュークルートが好きでストラスブールで試した後はレストランで食べたりフランスではスーパーで缶詰になったものが売っているので買って食べていました。
Personnellement, j'aime la choucroute. Donc après l'avoir découverte à Strasbourg, j'en ai mangé au restaurant et parfois j'en ai acheté en conserve au supermarché.

それからアルザス地方と言えば・・・何といってもクリスマス市!!
Et puis si on parle de la région alsacienne... il faut évidemment parler du marché de Noël !

アルザス地方の各地に市がたってホットワインやホットオレンジジュース、(これは意外に美味しかったです。確かシナモンが入ってました)また地方のお菓子とかツリーの飾り等ほんとにいろんなものが売っています。
Il y a des marchés de Noël partout dans cette région ; on peut y acheter du vin chaud, du jus d'orange chaud, (j'ai essayé et à ma grande surprise, j'ai trouvé ça bon. Je pense qu'il y avait un peu de cannelle dedans), des gâteaux régionaux, des décorations pour Noël et d'autres choses variées.


ストラスブールの市が一番大きくて有名ですが、私はコルマールの市も可愛くて大好きです。
私が行った年は熊がメインキャラクターになって街中を彩っていました!
Le marché de Strasbourg est le plus grand et le plus célèbre, mais moi, j'adore le marché de Colmar que je trouve mignon.
Quand j'y suis allée, j'ai pu trouver beaucoup d'ours en peluche, la mascotte principale du marché.

どうですか?
アルザス地方に行ってみたくなりましたか?
Alors, tout ça ne vous donne pas envie d'y aller?

以前はパリから急行で4時間かかっていたそうなのですが今はTGVの開通により2時間20分で行けます!
Auparavant, il fallait 4 heures pour y aller de Paris, mais maintenant on peut y aller en deux heures et vingt minutes grâce à l'ouverture de la ligne TGV !

是非機会があったらクリスマスのアルザス地方を体験してみてください!
ただ少し寒いですけどね。ただ寒さもこの地方のクリスマスの醍醐味といえると思います。
Si vous avez l'occasion de vous rendre en France, je vous conseille vivement d'y aller pendant la période de Noël et d'aller visiter la région alsacienne.
Il fait un petit peu froid, mais le froid est également un élément important pour apprécier vraiment cette région à Noël.


もしフランスまで行けないという方はぜひLe Pré Verreでアルザス料理を試してみてはいかがでしょうか。
Et si vous ne pouvez pas aller en France, pourquoi ne pas aller manger la cuisine alsacienne au Pré Verre ?


今度はロレーヌ、シャンパーニュ地方も紹介しようと思います。
La prochaine fois, je vais vous présenter la région Lorraine et ainsi que la région Champagne.

0 件のコメント:

コメントを投稿